|
|
|
В.А. МАСЛОВА
ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ
|
ВЫСШЕЕ ОБРАЗОВАНИЕ
В. А.
МАСЛОВА
ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ
УЧЕБНОЕ ПОСОБИЕ
Для студентов высших учебных
заведений
Москва
2001
УДК 008(100)(075.8) ББК 81.2-5я73 М31
Рецензент -- доктор филологических наук, профессор А. М. Мезенко
Маслова В. А.
М 31 Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб, заведений.
-- М.: Издательский центр «Академия», 2001. -- 208с.
ISBN 5-7695-0745-4
Учебное пособие посвящено разработке основ новой отрасли знания -- лингвокультурологии,
возникшей на стыке лингвистики и культурологии и исследующей проявления
культуры народа, которые отразились и закрепились в языке. Показано, как
культура формирует и организует мышление языковой личности, языковые
категории и концепты, каким образом осуществляется одна из фундаментальных
функций языка -- быть орудием создания, развития, хранения и трансляции
культуры.
Книга может быть интересна и полезна аспирантам и преподавателям русского
языка, лингвистики, этнолингвистам, психолингвистам, культурологам.
УДК 008(100)(075.8) ББК81.2-5я73
©Маслова В.А., 2001 ISBN 5-7695-0745-4 © Издательский центр «Академия»,
2001
От автора
Лингвистика XXI в. активно разрабатывает направление, в котором язык
рассматривается как культурный код нации, а не просто орудие коммуникации и
познания. Фундаментальные основы такого подхода были заложены трудами
В.Гумбольдта, А.А.Потебни и других ученых. Например, В. Гумбольдт утверждал:
«Границы языка моей нации означают границы моего мировоззрения».
Язык не только отражает реальность, но интерпретирует ее, создавая особую
реальность, в которой живет человек. Именно поэтому философия рубежа
тысячелетий развивается на базе использования языка. А. М. Хайдеггер,
выдающийся мыслитель нашего времени, назвал язык «домом бытия». Поэтому и
лингвистика, наука о языке, занимает авангардные методологические позиции в
системе всякого гуманитарного знания и обойтись без ее помощи при изучении
культуры невозможно.
Язык рассматривается в данной работе как путь, по которому мы проникаем не
только в современную ментальность нации, но и в воззрения древних людей на
мир, общество и самих себя. Отзвуки давно минувших лет, пережив века,
сохраняются сегодня в пословицах, поговорках, фразеологизмах, метафорах,
символах культуры и т.д.
Известно, что человек только тогда становится человеком, когда он с
детства усваивает язык и вместе с ним культуру своего народа. Все тонкости
культуры народа отражаются в его языке, который специфичен и уникален, так
как по-разному фиксирует в себе мир и человека в нем. Например, нельзя
перевести на близкородственный нашему языку чешский название известной книги
Б.Пастернака «Сестра моя жизнь», так как в чешском языке «жизнь» -- мужского
рода.
Большая часть информации о мире приходит к человеку по лингвистическому
каналу, поэтому человек живет более в мире концептов, созданных им же для
интеллектуальных, духовных, социальных потребностей, чем в мире предметов и
вещей: огромная доля информации поступает к нему через слово, и успех
человека в обществе зависит от того, насколько хорошо он владеет словом,
причем не столько даже в плане культуры речи, сколько умения проникнуть в
тайны языка. Философы говорят даже, что досконально понимая слово, которое
называет какой-либо предмет, явление, можно легче овладеть вещным миром.
Теме становления лингвокультурологии как науки о взаимодействии языка и
культуры посвящена данная книга. Ее основная
задача -- раскрытие ментальное народа и его культуры через язык.
Почему исследуются именно фразеологизмы, метафоры, символы и др.? Дело в
том, что они -- ценнейший источник сведений о культуре и менталитете народа,
в них как бы законсервированы мифы, легенды, обычаи. Известный русский
языковед Б. А. Ларин писал: «Фразеологизмы всегда косвенно отражают воззрения
народа, общественный строй, идеологию своей эпохи. Отражают -- как свет утра
отражается в капле росы». То же можно сказать и о метафорах, символах и т.д.
В этой книге утверждается важнейшая, как нам кажется, мысль, что тайна
языка -- главнейшая из тайн человечества: если ее раскрыть, то раскроются
многие сокрытые в веках или утраченные знания. Наша цель -- помочь увидеть
тот культурный фон, который стоит за единицей языка и который позволяет
соотносить поверхностные структуры языка с их глубинной сущностью.
Основной материал, на котором построено данное учебное пособие, --
славянские культуры и языки. Наиболее широко представлены русский и
белорусский языки, поскольку наблюдение над близкородственными языками
позволяет обнаружить тончайшие нюансы смысла языковых единиц. В случае если
требовалось обратить внимание на специфику того или иного лингвокультур-ного
явления, привлекались данные из других, не славянских, языков (и даже языков
не индоевропейской семьи), например, киргизского.
ГЛАВА 1 ЯЗЫК -
КУЛЬТУРА - ЧЕЛОВЕК - ЭТНОС
Вопрос о смене парадигм в языкознании. Новая парадигма знаний и место в
ней лингвокультурологии
Идею антропоцентричноапи языка в настоящее время можно считать
общепризнанной: для многих языковых построений представление о человеке выступает
в качестве естественной точки отсчета.
Данная научная парадигма, сложившаяся на рубеже тысячелетий, поставила
новые задачи в исследовании языка, требует новых методик его описания, новых
подходов при анализе его единиц, категорий, правил.
Вопрос о парадигме как модели постановки проблем и совокупности приемов их
решения встал перед исследователями после выхода в свет в 1962 г. известной
книги Т. Куна «Структура научных революций» (русский перевод был сделан в
1977 г.). Т. Кун предлагает рассматривать парадигму как научное сообщество,
которое руководствуется в своей исследовательской деятельности определенными
совокупностью знаний и подходом к объекту исследования (в нашем случае --
языку). Известно, что «в лингвистике (и вообще в гуманитарных науках)
парадигмы не сменяют друг друга, но накладываются одна на другую и
сосуществуют в одно и то же время, игнорируя друг друга».
Традиционно выделяются три научные парадигмы -- сравнительно-историческая,
системно-структурная и, наконец, антропоцентрическая.
Сравнительно-историческая парадигма была первой научной парадигмой в
лингвистике, ибо сравнительно-исторический метод был первым специальным
методом исследования языка. Весь XIX в. прошел под эгидой этой парадигмы.
При системно-структурной парадигме внимание было ориентировано на предмет,
вещь, имя, поэтому в центре внимания находилось слово. Даже в третьем
тысячелетии можно исследовать язык все еще в рамках системно-структурной
парадигмы, ибо эта парадигма продолжает существовать в лингвистике, а число ее
последователей довольно велико. В русле этой парадигмы по-прежнему строятся
учебники и академические грамматики, пишутся различного рода справочные
издания. Фундаментальные исследования, выполненные в рамках этой парадигмы,
являются ценнейшим ис-
точником сведений не только для современных исследователей, но и для
будущих поколений лингвистов, работающих уже в иных парадигмах.
Антропоцентрическая парадигма -- это переключение интересов исследователя
с объектов познания на субъекта, т.е. анализируется человек в языке и язык в
человеке, поскольку, по словам И. А. Бо-дуэна де Куртэне, «язык существует
только в индивидуальных мозгах, только в душах, только в психике индивидов
или особей, составляющих данное языковое общество».
Идея антропоцентричности языка -- ключевая в современной лингвистике. В
наше время целью лингвистического анализа уже не может считаться просто
выявление различных характеристик языковой системы.
Язык -- сложнейшее явление. Э. Бенвенист несколько десятков лет тому назад
писал: «Свойства языка настолько своеобразны, что можно, по существу,
говорить о наличии у языка не одной, а нескольких структур, каждая из которых
могла бы послужить основанием для возникновения целостной лингвистики». Язык
-- многомерное явление, возникшее в человеческом обществе: он и система и
антисистема, и деятельность и продукт этой деятельности, и дух и материя, и
стихийно развивающийся объект и упорядоченное саморегулирующееся явление, он
и произволен и произведен и т.д. Характеризуя язык во всей его сложности с
противоположных сторон, мы раскрываем самую его сущность.
Чтобы отразить сложнейшую сущность языка, Ю. С. Степанов представил его в
виде нескольких образов, ибо ни один из этих образов не способен полностью
отразить все стороны языка: 1) язык как язык индивида; 2) язык как член семьи
языков; 3) язык как структура; 4) язык как система; 5) язык как тип и
характер; 6) язык как компьютер; 7) язык как пространство мысли и как «дом
духа» (М.Хайдеггер), т.е. язык как результат сложной когнитивной деятельности
человека. Соответственно, с позиций седьмого образа, язык, во-первых, --
результат деятельности народа; во-вторых, результат деятельности творческой
личности и результат деятельности нормализаторов языка (государства,
институтов, вырабатывающих нормы и правила).
К этим образам в самом конце XX в. прибавился еще один: язык как продукт
культуры, как ее важная составная часть и условие существования, как фактор
формирования культурных кодов.
С позиций антропоцентрической парадигмы, человек познает мир через
осознание себя, своей теоретической и предметной деятельности в нем.
Многочисленные языковые подтверждения тому, что мы видим мир сквозь призму
человека, это метафоры типа: метель разыгралась, метель укутала людей,
снежинки пляшут, звук уснул, сережки берез, матушка-зима, идут года, ложится
тень, объятый тоской. Особенно впечатляют яркие поэтические образы: мир,
пробудившись, встрепенулся; лениво дышит полдень; лазурь небесная смеется;
свод небесный вяло глядит (Ф.Тютчев).
Никакая абстрактная теория не сможет ответить на вопрос, почему можно
думать о чувстве как об огне и говорить о пламени любви, о жаре сердец, о
тепле дружбы и т.д. Осознание себя мерой всех вещей придает человеку право
творить в своем сознании ант-ропоцетрический порядок вещей, исследовать
который можно не на бытовом, а на научном уровне. Этот порядок, существующий
в голове, в сознании человека, определяет его духовную сущность, мотивы его
поступков, иерархию ценностей. Все это можно понять, исследуя речь человека,
те обороты и выражения, которые он наиболее часто употребляет, к которым у
него проявляется наивысший уровень эмпатии.
В процессе формирования новой научной парадигмой был провозглашен тезис:
«Мир есть совокупность фактов, а не вещей» (Л. Витгенштейн). Язык был
постепенно переориентирован на факт, событие, а в центре внимания стала
личность носителя языка (языковая личность, по Ю. Н. Караулову). Новая
парадигма предполагает новые установки и цели исследования языка, новые
ключевые понятия и методики. В антропоцентрической парадигме изменились
способы конструирования предмета лингвистического исследования, преобразился
сам подход к выбору общих принципов и методов исследования, появилось
несколько конкурирующих метаязыков лингвистического описания (Р. М.
Фрумкина).
Следовательно, формирование антропоцентрической парадигмы привело к
развороту лингвистической проблематики в сторону человека и его места в
культуре, ибо в центре внимания культуры и культурной традиции стоит языковая
личность во всем ее многообразии: ^-физическое, Я-социальное,
^-интеллектуальное, Я-эмо-циональное, JT-речемыслительное. Эти ипостаси Я
имеют различные формы манифестации, например, Я-эмоциональное может
проявляться в разных социально-психологических ролях. Фраза Сегодня светит яркое
солнце содержит следующие мысли: Я-физи-ческое будет испытывать благоприятное
воздействие солнечных лучей; это знает мое ^-интеллектуальное и посылает эту
информацию собеседнику (Я-социальное), проявляя о нем заботу
(^-эмоциональное); сообщая ему об этом, действует мое Я-речемысли-тельное.
Воздействуя на любую ипостась личности, можно воздействовать на все остальные
стороны личности адресата. Таким образом, языковая личность вступает в
коммуникацию как многоаспектная, и это соотносится со стратегиями и тактиками
речевого общения, с социальными и психологическими ролями коммуникантов,
культурным смыслом информации, включенной в коммуникацию. Человек познает
окружающий мир, лишь предварительно выделив себя из этого мира, он как бы
противопоставляет «Я» всему, что есть «не-#». Таково, видимо, само устройство
нашего
мышления и языка: любой речемыслительный акт всегда априорно предполагает
признание существования мира и при этом сообщает о наличии акта отражения
мира субъектом.
Учитывая вышеизложенное, нужно помнить, что антропоцентрическая парадигма
в лингвистике -- это то, с чем нельзя не считаться, даже если исследователь
работает в традиционной -- системно-структурной -- парадигме.
Итак, антропоцентрическая парадигма выводит на первое место человека, а язык
считается главной конституирующей характеристикой человека, его важнейшей
составляющей. Человеческий интеллект, как и сам человек, немыслим вне языка и
языковой способности как способности к порождению и восприятию речи. Если бы
язык не вторгался во все мыслительные процессы, если бы он не был способен
создавать новые ментальные пространства, то человек не вышел бы за рамки
непосредственно наблюдаемого. Текст, создаваемый человеком, отражает движение
человеческой мысли, строит возможные миры, запечатлевая в себе динамику мысли
и способы ее представления с помощью средств языка.
Основные направления в современной лингвистике, формирующиеся в рамках
данной парадигмы, -- это когнитивная лингвистика и лингвокультурология,
которая должна быть «ориентирована на культурный фактор в языке и на языковой
фактор в человеке» (В.Н.Телия). Следовательно, лингвокультурология -- продукт
антропоцентрической парадигмы в лингвистике, которая развивается в последние
десятилетия.
Ключевые понятия когнитивной лингвистики -- это понятие информации и ее
обработки человеческим разумом, понятия структур знания и их репрезентации в
сознании человека и языковых формах. Если когнитивная лингвистика, вкупе с
когнитивной психологией и когнитивной социологией, образующие когнитологию,
пытаются ответить на вопрос о том, как в принципе организовано сознание
человека, как человек познает мир, какие сведения о мире становятся знанием,
как создаются ментальные пространства, то все внимание в лингвокультурологии
уделяется человеку в культуре и его языку, здесь требуется дать ответы на
многие вопросы, в числе которых следующие: каким видит человек мир, какова
роль метафоры и символа в культуре, какова роль фразеологизмов,
удерживающихся в языке веками, в репрезентации культуры, почему они так нужны
человеку?
Лингвокультурология изучает язык как феномен культуры. Это определенное
видение мира сквозь призму национального языка, когда язык выступает как
выразитель особой национальной мен-тальности.
Все языкознание пронизано культурно-историческим содержанием, ибо своим
предметом имеет язык, который является условием, основой и продуктом
культуры.
8
Среди лингвистических дисциплин наиболее «культуроносны-ми» являются
дисциплины лингвоисторические: социальная диалектология, этнолингвистика,
стилистика, лексика, фразеология, семантика, теория перевода и др.
Статус лингвокультурологии в
раду других лингвистических дисциплин
Проблема соотношения и взаимосвязи языка, культуры, этноса есть
междисциплинарная проблема, решение которой возможно только усилиями
нескольких наук -- от философии и социологии до этнолингвистики и
лингвокультурологии. Например, вопросы этнического языкового мышления -- это
прерогатива лингвистической философии; специфику этнического, социального или
группового общения в языковом аспекте изучает психолингвистика и т.д.
Язык теснейшим образом связан с культурой: он прорастает в нее,
развивается в ней и выражает ее.
На основе этой идеи возникла новая наука -- лингвокультуро-логия, которую
можно считать самостоятельным направлением лингвистики, оформившимся в 90-е
годы XX в. Термин «лингвокультурология» появился в последнее десятилетие в
связи с работами фразеологической школы, возглавляемой В.Н.Телия, работами
Ю.С.Степанова, А.Д.Арутюновой, В.В.Воробьева, В.Шак-леина, В. А. Масловой и
других исследователей. Если культурология исследует самосознание человека по
отношению к природе, обществу, истории, искусству и другим сферам его
социального и культурного бытия, а языкознание рассматривает мировоззрение,
которое отображается и фиксируется в языке в виде ментальных моделей языковой
картины мира, то лингвокультурология имеет своим предметом и язык и культуру,
находящиеся в диалоге, взаимодействии.
Если традиционный способ осмысления проблемы взаимодействия языка и
культуры заключается в попытке решить лингвистические задачи, используя
некоторые представления о культуре, то в нашей работе изучаются способы, с
помощью которых язык воплощает в своих единицах, хранит и транслирует
культуру.
Лингвокультурология -- это отрасль лингвистики, возникшая на стыке
лингвистики и культурологии и исследующая проявления культуры народа, которые
отразились и закрепились в языке. С ней тесно связана этнолингвистика и
социолингвистика, причем настолько тесно, что это позволяет В.Н.Телия считать
линг-вокультурологию разделом этнолингвистики. Но тем не менее это
принципиально разные науки.
Говоря об этнолингвистическом направлении, следует помнить, что корни его
в Европе идут от В.Гумбольдта, в Америке -- от
Ф.Боаса, Э.Сепира, Б.Уорфа; в России огромное значение имели работы
Д.К.Зеленина, Е.Ф.Карского, А.А.Шахматова, А.А.Потебни, А.Н.Афанасьева,
А.И.Соболевского и других.
Именно этнолингвистику В.А.Звегинцев охарактеризовал как направление,
сосредоточивающее свое внимание на изучении связей языка с культурой,
народными обычаями, социальной структурой общества или нации в целом. Этнос
-- языковая, традиционно-культурная общность людей, связанных общностью
представлений о своем происхождении и исторической судьбе, общностью языка,
особенностей культуры и психики, самосознанием группового единства.
Этническое самосознание -- осознание членами этноса своего группового
единства и отличия от других аналогичных формирований.
В центре современной этнолингвистики находятся лишь те элементы
лексической системы языка, которые соотносимы с определенными материальными
или культурно-историческими комплексами. Например, этнолингвисты выявляют
полный инвентарь форм культуры, обрядов, ритуалов на материале Белорусского и
Украинского Полесья. Эту территорию можно считать одним из тех «узловых»
славянских регионов, по отношению к которым в первую очередь следует ставить
задачу комплексного изучения славянских древностей» (Н.И. и С.М.Толстые).
В рамках этого направления можно выделить две самостоятельные ветви,
которые обозначились вокруг двух важнейших проблем: 1) реконструкция
этнической территории по языку (прежде всего сюда относятся работы
Р.А.Агеевой, С.Б.Бернштейна, В.В.Иванова, Т. В. Гамкрелидзе и др.); 2)
реконструкция материальной и духовной культуры этноса по данным языка (работы
В. В. Иванова, В.Н.Топорова, Т.В.Цивьян, Т.М.Судника, Н.И.Толстого и его
школы).
Так, В.В.Иванов и Т.В.Гамкрелидзе соотносят лингвистическую систему с
определенной археологической культурой. Семантический анализ реконструируемых
слов и их соотнесение с денотатами (объектами внеязыковой действительности,
которые имеет в виду говорящий, произнося данный речевой отрезок) позволяют
установить культурно-экологические и историко-географиче-ские характеристики
этих денотатов. Реконструкция славянской, как и любой другой культуры в ее
наиболее древнем виде, основана на взаимодействии языкознания, этнографии,
фольклористики, археологии, культурологии.
Во второй половине XX в. в СССР возникло несколько научных центров под
руководством крупных ученых -- В.Н.Топорова, В.В.Иванова, школа
этнолингвистики Н.И.Толстого, этнопсихолингвистики Ю. А. Сорокина,
Н.В.Уфимцевой и др. Язык в их исследованиях трактуется как «естественный»
субстрат культуры, пронизывающий все его стороны, служащий инструментом мен-
10
тального упорядочения мира и средством закрепления этнического
мировидения. С 70-х годов начинает широко использоваться термин этничность
(от греч. etnos -- племя, народ). Его определяют как групповой феномен, форму
социальной организации культурных различий: «Этническую принадлежность не
выбирают, а наследуют» (С.В.Чешко). Культура человечества представляет собой
совокупность этнических культур, которые многообразны, потому что действия
разных народов, направленные на удовлетворение одних и тех же потребностей,
различны. Этническое своеобразие проявляется во всем: в том, как люди
работают, отдыхают, едят, как говорят в различных обстоятельствах и т.д.
Например, считается, что важнейшая черта русских -- коллективизм
(соборность), поэтому их отличает чувство принадлежности к определенному
обществу, теплота и эмоциональность взаимоотношений. Эти особенности русской
культуры отражаются в русском языке. Как считает А. Вежбиц-кая, «русский язык
уделяет эмоциям гораздо больше внимания (чем английский) и имеет значительно
более богатый репертуар лексических и грамматических выражений для их
разграничения».
Наибольшую известность получила школа этнолингвистики, возглавляемая Н.
И.Толстым, выстроившая здание славянской духовной культуры. Основу его
концепции составляет постулат об изоморфности культуры и языка и применимости
к культурным объектам принципов и методов, применяемых в современной
лингвистике.
Цель этнолингвистики, с точки зрения Н.И.Толстого, -- историческая
ретроспектива, т.е. выявление народных стереотипов, раскрытие фольклорной
картины мира народа.
Социолингвистика -- лишь одним из своих аспектов имеет исследование
взаимоотношений между языком и обществом (язык и культура, язык и история,
язык и этнос, язык и церковь и т.д.), в основном же социолингвистика
занимается изучением особенностей языка разных социальных и возрастных групп
(Н. Б. Мечковская).
Таким образом, этнолингвистика и социолингвистика -- это принципиально
разные науки. Если этнолингвистика оперирует преимущественно исторически
значимыми данными и стремится в современном материале обнаружить исторические
факты того или иного этноса, а социолингвистика рассматривает исключительно
материал сегодняшнего дня, то лингвокультурология исследует и исторические, и
современные языковые факты сквозь призму духовной культуры. Справедливости
ради следует сказать, что по этому вопросу есть и иные мнения. В.Н.Телия,
например, считает, что лингвокультурология исследует только синхронные
взаимодействия языка и культуры: она исследует живые коммуникативные процессы
и связь используемых в них языковых выражений с синхронно действующим
менталитетом народа.
11
Язык служит средством накопления и хранения культурно-значимой информации.
В некоторых единицах эта информация для современного носителя языка
имплицитна, скрыта вековыми трансформациями, может быть извлечена лишь
опосредованно. Но она есть и «работает» на уровне подсознания (например, на
слово-стимул СОЛНЦЕ испытуемые дают ответы, среди которых есть идущие от
семантики мифа -- луна, небо, глаз, Бог, голова и др.). Лингвокультуролог
должен применить некоторые специальные приемы для извлечения заложенной в
языковых знаках культурной информации.
Наша концепция лингвокультурологии отличается также следующим. В. Н.Телия
считает, что ее объектом является культурная информация не только сугубо
национальная, но и общечеловеческая, например, закодированная в Библии, т.е.
универсалии, присущие разным культурам. Нас же интересует только та
культурная информация, которая присуща конкретному народу либо
близкородственным народам, например православным славянам.
Лингвострановедение и лингвокультурология разнятся тем, что
лингвострановедение изучает собственно национальные реалии, нашедшие
отражение в языке. Это безэквивалентные языковые единицы (по Е.М.Верещагину и
В.Г.Костомарову) -- обозначения специфических для данной культуры явлений.
Теснейшим образом с лингвокультурологией связана этнопсихолингвистика,
которая устанавливает, как в речевой деятельности проявляются элементы
поведения, связанные с определенной традицией, анализирует различия в
вербальном и невербальном поведении носителей различных языков, исследует
речевой этикет и «цветовую картину мира», лакуны в тексте в ходе
межкультурного общения, изучает двуязычие и многоязычие как особенность
речевого поведения различных народов и т.д. Основным методом исследования в
этнопсихолингвистике является ассоциативный эксперимент, лингвокультурология
же пользуется различными лингвистическими методами, не пренебрегая и
психолингвистическими методиками. В этом их основное отличие.
Культура: подходы к изучению.
Задачи культурологии
Понятие культуры является базовым для лингвокультурологии, поэтому мы
считаем необходимым подробно рассмотреть ее онтологию, семиотический характер
и другие важные для нашего подхода аспекты.
Слово «культура» в качестве исходного имеет латинское Colere, что означает
«возделывание, воспитание, развитие, почитание, культ». С XVIII в. под
культурой начинают понимать все, что появилось благодаря деятельности
человека, его целенаправленным
12
размышлениям. Все эти значения сохранились в позднейших употреблениях
слова «культура», но первоначально это слово означало «целенаправленное
воздействие человека на природу, изменение природы в интересах человека, т.
е. возделывание земли» (ср. сельскохозяйственная культура).
Антропология -- одна из первых наук о человеке и его культуре, которая
исследовала поведение человека, становление норм, запретов, табу, связанных с
включенностью человека в систему социокультурных отношений, влияние культуры
на половой диморфизм, любовь как культурный феномен, мифологию как культурное
явление и другие проблемы. Возникла она в англоязычных странах в XIX в. и
имела несколько направлений, наиболее интересным из которых в рамках нашей
проблемы можно считать когнитивную антропологию.
В основе когнитивной антропологии лежит представление о культуре как
системе символов, специфически человеческом способе познания, организации и
ментального структурирования мира. В языке, по мнению сторонников когнитивной
антропологии, заключены все когнитивные категории, лежащие в основе
человеческого мышления и составляющие суть культуры. Эти категории не присущи
человеку имманентно, они формируются в процессе приобщения человека к культуре.
В 1960-е годы в нашей стране как самостоятельная наука о культуре
сформировалась культурология. Она появилась на стыке философии, истории,
антропологии, социологии, психологии, этнологии, этнографии, лингвистики,
искусствоведения, семиотики, информатики, синтезируя данные этих наук под
единым углом зрения.
Культура -- это одно из фундаментальных понятий социально-гуманитарного
познания. Это слово стало употребляться в качестве научного термина со второй
половины XVIII в. -- «века Просвещения». Первоначальное определение культуры
в научной литературе принадлежит Э.Тайлору, который понимал культуру как
комплекс, включающий знания, верования, искусства, законы, мораль, обычаи и
другие способности и привычки, обретенные человеком как членом общества. Сейчас
определений, по мнению П. С. Гуреви-ча, уже четырехзначное число, что
свидетельствует не столько об интересе к явлению, сколько о методологических
трудностях современной культурологии. Но до сих пор в мировой
культурологической мысли нет не только единого понимания культуры, но и
общего взгляда на пути ее изучения, способного преодолеть этот
методологический разнобой.
К настоящему времени культурологи выделяют довольно много подходов в
понимании и определении культуры. Назовем некоторые их них.
1. Описательный, в котором перечисляются отдельные элементы и проявления
культуры -- обычаи, виды деятельности, ценно-
13
ста, идеалы и т.д. При таком подходе культура определяется как
совокупность достижений и институтов, отдаливших нашу жизнь от жизни
звероподобных предков и служащих двум целям: защите человека от природы и
упорядочиванию отношений людей друг с другом (3. Фрейд). Недостаток данного
подхода -- заведомо неполный перечень проявлений культуры.
2. Ценностный, в котором культура трактуется как совокупность духовных и
материальных ценностей, создаваемых людьми. Чтобы объект обладал ценностью,
нужно, чтобы человек осознавал наличие в нем таких свойств. Способность
устанавливать ценность объектов связана с образованием в уме человека
ценностных представлений, но важно также и воображение, с помощью которого
создаются совершенные образцы, или идеалы, с которыми сравниваются реально
существующие объекты. Так понимает культуру М. Хайдеггер: это реализация
верховных ценностей путем культивирования высших человеческих достоинств, --
а также М. Вебер, Г.Францев, Н.Чавчавадзе и др.
Недостаток этого -- в сужении взгляда на культуру, ибо к ней относят не
все многообразие человеческой деятельности, а только ценности, т. е.
совокупность лучших творений, оставляя за бортом ее негативные проявления.
3. Деятельностный, в котором культура понимается как свойственный человеку
способ удовлетворения потребностей, как особый род деятельности. Этот подход
берет свое начало у Б. Малиновского, к нему примыкает марксистская теория
культуры: культура как способ человеческой деятельности (Э. Маркарян, Ю. А.
Сорокин, Е.Ф.Тарасов).
4. Функционистский, в котором характеризуют культуру через функции,
которые она выполняет в обществе: информационную, адаптивную, коммуникативную,
регулятивную, нормативную, оценочную, интегративную, социализации и др.
Недостаток этого подхода -- в неразработанности теории функций, отсутствие их
непротиворечивой классификации.
5. Герменевтический, в котором относятся к культуре как ко множеству
текстов. Для них культура -- совокупность текстов, точнее -- механизм,
создающий совокупность текстов (Ю.М.Лот-ман). Тексты -- это плоть и кровь
культуры. Они могут рассматриваться и как вместилище информации, которая
должна быть извлечена, и как уникальное, порожденное своеобразием личности
автора произведение, которое ценно само по себе. Недостаток этого подхода --
в невозможности однозначного понимания текста.
6. Нормативный, в русле которого культура -- это совокупность норм и
правил, регламентирующих жизнь людей, программа образа жизни (В. Н.
Сагатовский). Эти концепции развивают также Ю.М.Лотман и Б. А. Успенский,
которые понимают под культу-
14
рой наследственную память коллектива, выражающуюся в определенных системах
запретов и предписаний.
7. Духовный. Приверженцы этого подхода определяют культуру как духовную
жизнь общества, как поток идей и других продуктов духовного творчества.
Духовное бытие общества и есть культура (Л. Кертман). Недостаток этого
подхода -- в сужении понимания культуры, ибо есть еще материальная культура.
8. Диалогический, в котором культура -- «диалог культур» (В. Биб-лер) --
форма общения ее субъектов (В.Библер, С.С.Аверинцев, Б. А. Успенский).
Выделяются этнические и национальные культуры, создаваемые отдельными
народами, нациями. Внутри национальных культур выделяются субкультуры. Это
культуры отдельных социальных слоев и групп (молодежная субкультура,
субкультура преступного мира и т.д.). Существует также метакультура, которая
объединяет разные народы, например христианская культура. Все эти культуры
вступают друг с другом в диалог. Чем более развита национальная культура, тем
более она тяготеет к диалогу с другими культурами, становясь от этих
контактов богаче, ибо впитывает в себя их достижения, но при этом унифицируется
и стандартизируется.
9. Информационный. В нем культура представлена как система создания,
хранения, использования и передачи информации, это -- система знаков,
используемых обществом, в которой зашифрована социальная информация, т.е.
вложенные людьми содержание, значение, смысл (Ю.М.Лотман). Здесь можно
провести аналогию с компьютером, а точнее, с его информационным обеспечением:
машинным языком, памятью и программой переработки информации. В культуре тоже
есть языки, социальная память и программы человеческого поведения.
Следовательно, культура -- это информационное обеспечение общества, это
социальная информация, которая накапливается в обществе с помощью знаковых
систем.
10. Символический подход акцентирует внимание на употреблении символов в
культуре. Культура -- это «символическая вселенная» (Ю.М.Лотман). Некоторые
ее элементы, приобретая особый этнический смысл, становятся символами
народов: белоствольная березка, щи да каша, самовар, лапти, сарафан -- для
русских; овсянка и легенды о привидениях в замках -- для англичан; спагетти
-- для итальянцев; пиво и колбаса -- для немцев и т.д.
11. Типологические (М.Мамардашвили, С.С.Аверинцев). Встречаясь с
представителями другого народа, люди склонны воспринимать их поведение с
позиций свой культуры, т. е. как бы «мерить их на свой аршин».Например,
европейцев, вступающих в контакт с японцами, поражает их улыбка, когда они
говорят о смерти близких, которую они рассматривают как проявление бездушия и
жестокости. С позиций же японской культуры -- это изысканная вежливость,
нежелание беспокоить собеседника своими проблемами.
15
То, что у одного народа считается проявлением ума и бережливости, у
другого -- хитрости и жадности.
Есть и другие взгляды на проблему культуры. Так, современный исследователь
Эрик Вольф подвергает сомнению само понятие культуры, утверждая, что каждая
культура не есть самостоятельная монада и что все культуры взаимосвязаны и
постоянно перетекают одна в другую, при этом некоторые из них сильно
видоизменяются, а некоторые прекращают свое существование.
Во всех рассмотренных подходах есть рациональное содержание, каждый из них
указывает на какие-то существенные черты понятия «культура». Но какие из них
более существенны? Здесь все зависит от позиции исследователя, от того, как
он понимает культуру. Нам, например, кажутся более существенными такие черты
культуры, как быть наследственной памятью коллектива, которая выражается в
определенных системах запретов и предписаний, а также рассмотрение культуры
через диалог культур. В культуру входят способы и приемы трудовой
деятельности, нравы, обычаи, ритуалы, особенности общения, способы видения,
понимания и преобразования мира. Например, лист клена, висящий на дереве, --
это часть природы, а тот же лист в гербарии -- это уже часть культуры; камень,
лежащий на обочине дороги, не культура, а тот же камень, положенный на могилу
предка, -- культура. Таким образом, культура -- это все свойственные данному
народу способы жизни и деятельности в мире, а также отношения между людьми
(обычаи, ритуалы, особенности общения и т.д.) и способы видения, понимания и
преобразования мира.
Что же делает культуру столь сложной для определения и понимания?
Важнейшее свойство культуры, которое делает практически невозможной выработку
единого и непротиворечивого определения культуры, -- это не просто ее
сложность и многоас-пектность, но ее антиномичность. Антиномия понимается
нами как единство двух противоположных, но одинаково хорошо обоснованных
суждений в культуре. Например, приобщение к культуре способствует социализации
личности и в то же время создает предпосылки для ее индивидуализации, т.е.
способствует раскрытию и утверждению личностью своей уникальности. Далее, в
определенной степени культура не зависит от общества, но она не существует
вне общества, создается только в обществе. Культура облагораживает человека,
оказывает положительное влияние на общество в целом, но она может
воздействовать и отрицательно, подчиняя человека разного рода сильным
воздействиям, как, например, массовая культура. Культура существует как
процесс сохранения традиций, но она непрерывно нарушает нормы и традиции,
получая жизненную силу в новациях, ее способность к самообновлению,
постоянному порождению новых форм чрезвычайно велика.
16
Усложняет анализ культуры не только множество ее определений, но и тот
факт, что многие исследователи (культурологи, антропологи, философы,
этнографы и другие ученые) возвращаются к анализу этой сущности по нескольку
раз, не только уточняя данное понятие, но и меняя свои взгляды. Так, кроме
приведенного выше определения Ю.М.Лотман дает еще и такие: культура -- это
«...сложная семиотическая система, ее функция -- память, ее основная черта --
накопление»1 (1971); «культура есть нечто общее для какого-либо коллектива --
группы людей, живущих одновременно и связанных определенной социальной
организацией... Культура есть форма общения между людьми»2 (1994).
Аналогичная картина складывается и у других авторов. М. С. Каган соотносит
такое положение в теории культуры с философским анализом сущности человека и эстетической
сущности искусства (сложнейшими областями человеческого духа): «Обращение к
итогам изучения культуры приводит к выводу, что здесь происходит нечто,
подобное теоретическому исследованию человека и искусства: потому что, если
искусство моделирует, иллюзорно воссоздает целостное человеческое бытие, то
культура реализует это бытие именно как человеческое во всей полноте
исторически выработанных им качеств и способностей. Иначе говоря, все, что
есть в человеке как человеке, предстает в виде культуры, и она оказывается
столь же разносторонне-богатой и противоречиво-дополнитель-ностной, как сам
человек -- творец культуры и ее главное творение»3 (выделено нами).
Изучая культуру под разными углами зрения, мы каждый раз имеем несколько
иные результаты: психолого-деятельностный подход дает одни результаты,
социологический -- другие и т.д. Лишь поворачивая культуру разными своими
гранями, мы можем получить более или менее целостное представление об этом
явлении.
Учитывая имеющийся разнобой в определениях, примем рабочее определение
этой сущности. Культура -- это совокупность всех форм деятельности субъекта в
мире, основанная на системе установок и предписаний, ценностей и норм,
образцов и идеалов, это наследственная память коллектива, которая «живет»
лишь в диалоге с другими культурами. Итак, мы понимаем под культурой свод
«правил игры» коллективного существования, набор способов социальной
практики, хранимых в социальной памяти коллектива, которые выработаны людьми
для социально значимых практических и
1 Лотман Ю. М. О двух
моделях коммуникации в системе культуры // Semeiotike. -- Тарту, 1971. - № 6.
- С. 228.
2 Лотман Ю.М. Беседы о
русской культуре: Быт и традиции русского дворянства. - СПб., 1994.
3 Каган М. С. Философия
культуры. -- СПб., 1996. -- С. 19--20.
17
интеллектуальных действий. Нормы культуры не наследуются генетически, а
усваиваются через научение, поэтому овладение национальной культурой требует
серьезных интеллектуальных и волевых усилий.
Задачи культурологии, философии и теории культуры, как нам кажется,
состоят в том, чтобы осмыслить культуру в ее реальной целостности и полноте
различных форм существования, в ее строении, функционировании и развитии, а
также ответить на вопросы, в чем жизненность той или иной культуры, какие
общечеловеческие ценности содержит каждая из культур, какова национальная
специфика культур разных народов, как «ведет себя» культура личности во
взаимодействии с культурами других личностей и т.д.
Культура и человек. Культура и цивилизация
Попытаемся в общих чертах охарактеризовать культуру с тех позиций, которые
далее развиваются в пособии.
Как уже отмечалось, наиболее перспективными нам кажутся деятельностный,
нормативный, диалогический и ценностный подходы к культуре, на которых мы
остановимся подробнее.
Культура не существует вне деятельности человека и социальных общностей,
ибо именно деятельность человека породила новую «сверхприродную» среду
обитания -- четвертую форму бытия -- культуру (М. С. Каган). Напомним, что
три формы бытия -- это «природа -- общество -- человек». Отсюда вытекает, что
культура -- мир человеческой деятельности, т.е. мир артефактов (от лат. arte
-- искусственный и factus -- сделанный), это преображение человеком природы
по законам общества. Эту искусственную среду иногда называют «второй
природой» (А.Я.Гуревич и другие исследователи).
Крупнейший философ XX в. М.Хайдеггер пишет по этому поводу: «...
человеческая деятельность понимается и организуется как культура. Культура
теперь -- реализация верховных ценностей путем культивирования высших
человеческих достоинств. Из сущности культуры вытекает, что в качестве такого
культивирования она начинает в свою очередь культивировать и себя, становясь
таким образом культурной политикой»1.
Но культура -- это не просто совокупность артефактов, т.е. вещного мира,
созданного руками человека, это мир смыслов, которые человек вкладывает в
продукты своей деятельности и в саму деятельность. Создание новых смыслов
само становится смыслом деятельности в духовной культуре -- в искусстве,
религии, науке.
1 Хайдеггер М. Время
картины мира // Новая технократическая волна на Западе. - М., 1986. - С. 93.
18
Мир смыслов -- это мир продуктов человеческой мысли, царство человеческого
разума, он безграничен и необъятен. Следовательно, культурой, которая
образуется человеческой деятельностью, охватывается и сам человек как субъект
деятельности, и способы деятельности, и многообразие предметов (материальных
и духовных), в которых опредмечивается деятельность, и вторичные способы
деятельности, распредмечивающие то, что находится в предметном бытии
культуры, и т.д. Поскольку культура производна от деятельности человека, ее
строение должно определяться структурой порождающей ее деятельности.
Любая культура является процессом и результатом изменения, вживания в
окружающую среду. Из сказанного следует, что культуры различных народов
отличаются друг от друга в первую очередь не типом созерцательного освоения
мира и даже не способом адаптационного вживания в окружающий мир, а типом его
материально-духовного присвоения, т, е. деятельностной, активной
поведенческой реакцией на мир. Деятельность субъекта в мире основывается на
установках и предписаниях, извлекаемых им из культуры. А сама культура -- не
только способ присвоения, но и отбор объекта для присвоения и его интерпретации.
В любом акте присвоения мы можем выделить как внешнюю (экстенсивную), так
и внутреннюю (интенсивную) стороны. Первая характеризует сферу
распространения акта. С течением времени данная сфера расширяется: человек
включает в процесс производства все новые и новые материальные ресурсы.
Вторая же отражает способ присвоения. На наш взгляд, изменения в сфере
присвоения носят всеобщий, интернациональный характер, способ же присвоения
всегда имеет специфическую национальную окраску, отражает деятелъностно-поведенческую
доминанту того или иного народа. Если культуры отличаются тем, что
присваиваем (объект присвоения), тем, что получаем в результате присвоения
(продукт), тем, каким способом мы осуществляем это присвоение, а также
отбором объектов для присвоения и их интерпретации, то для национальной
культуры характерен тот же принцип формирования, в ее фундаменте лежат
общечеловеческие компоненты, обусловленные биологической и психологической
природой человека, инвариантными свойствами человеческих социумов, но отбор
объектов, способы их присвоения и интерпретация обладают своей национальной
спецификой.
Человечество, будучи единым биологическим видом, не является единым
социальным коллективом. Разные сообщества людей живут в различающихся
природных и исторических условиях, что позволило им выработать комплексы
специфических способов и форм жизнедеятельности, которые в процессе
взаимодействия сообществ заимствуются друг у друга. Откуда русская культура?
Русская иконопись -- из Византии, от греков. Откуда русский балет?
19
Из Франции. Откуда великий русский роман? Из Англии, от Диккенса. Пушкин
по-русски писал с ошибками, а по-французски -- правильно. А ведь он самый
русский из поэтов! Откуда русский театр, русская музыка? С Запада. Но в
русской культуре, по сути, совмещены две культуры -- одна народная,
природно-языческая русская культура, которая, отторгнув все чужеземное,
замкнулась в себе и застыла в почти неизменных формах, вторая -- освоила
плоды европейской науки, искусства, философии, приобрела формы дворянской,
светской культуры. Вкупе они образуют одну из богатейших национальных культур
мира.
Таким образом, культуры «вообще» не бывает, ибо каждая культура воплощает
специфический набор способов социальной практики конкретного сообщества,
нации. Так, например, русская культура оставалась русской на протяжении
многих столетий (несмотря на расширение производственной сферы деятельности
русского народа за это время), она не превратилась в грузинскую на Кавказе
или узбекскую в Средней Азии. В русской культуре идет развитие от
древнерусской традиции пансакральности, снимающей оппозицию Неба и Земли,
божественного и человеческого, профан-ного и сакрального, т.е. обыденного и
священного (богочеловек в русской религиозной философии).
Пренебрежение человеческой жизнью и неуважение к личности -- значимое
отличие восточнославянской культуры. Герцен сказал, что никому в Европе в
голову бы не пришло высечь Спинозу или отдать в солдаты Паскаля. Для России
-- это заурядные факты: через десятилетия солдатчины прошел Шевченко,
объявлен сумасшедшим Чаадаев и т.д.
Национальная культура вступает в диалог с другими национальными
культурами, высвечивая при этом такие вещи, на которых в родной культуре
внимание и не останавливалось. М. М. Бахтин писал по этому поводу: «Мы ставим
чужой культуре новые вопросы, каких она сама себе не ставила, мы ищем в ней
ответа на эти наши вопросы, и чужая культура отвечает нам, открывая перед
нами свои стороны, новые смысловые глубины»1. Это закономерность
межкультурного общения, его неотъемлемая часть, исследование которой
представляет особый интерес.
Как отмечал Э. Бенвенист, вся история современной мысли и главные
приобретения духовной культуры в западном мире связаны с тем, как люди
создают и как они обращаются с несколькими десятками основных слов. К таким
словам как раз и относятся, по нашему мнению, слова «культура» и
«цивилизация».
Термин цивилизация (лат. civilis -- гражданский, общественный) возник в
XVII в. Тогда цивилизованность понималась как противо-
1 Бахтин М.М. Эстетика словесного
творчества. -- М., 1979. -- С. 335. 20
положность дикости, т.е. фактически была синонимом культуры. Различать эти
два термина впервые начали в конце XIX в. в немецкой научной литературе. Под
цивилизацией стали понимать совокупность материальных и социальных благ,
приобретаемых обществом благодаря развитию общественного производства.
Культура же признавалась духовным содержанием цивилизации. Проблемой
соотношения этих двух понятий занимались О. Шпенглер, А.Тойн-би, Н.А.Бердяев,
П.Сорокин и др.
Развивая свою концепцию культуры, немецкий философ О. Шпенглер в своей
работе «Закат Европы», изданной в 1918 г. (на русский язык переведена в 1993
г.), пишет, что у каждой культуры есть своя цивилизация, которая является, по
сути, смертью культуры. Он пишет: «Культура и цивилизация -- это живое тело
душевности и ее мумия». Культура творит многообразие, предполагая неравенство
и индивидуальную неповторимость личности, цивилизация же стремится к
равенству, унификации и стандарту. Культура элитарна и аристократична,
цивилизация демократична. Культура возвышается над практическими нуждами
людей, ибо нацелена на духовные идеалы, цивилизация же -- утилитарна.
Культура национальна, цивилизация интернациональна; культура связана с
культом, мифом религией, цивилизация атеистична.
О. Шпенглер говорит о европейской цивилизации как о завершающей фазе
эволюции Европы, т.е. цивилизация -- последняя стадия развития всякого
социокультурного мира, эпоха его «заката».
В англо-американской традиции иное понимание цивилизации. Крупнейший
историк XX в. А.Тойнби цивилизациями называет различные типы общества, т.е.
фактически любой отдельный социокультурный мир. Современный американский
исследователь С.Хантингтон определяет цивилизацию как культурную общность
высшего ранга, высший уровень культурной идентичности людей. Он выделяет 8
крупных цивилизаций -- западную, конфуцианскую, японскую, исламскую,
индуистскую, православно-славянскую, латиноамериканскую и африканскую.
В русском языке слово «цивилизация», в отличие от французского и
английского, куда оно пришло соответственно в 1767 и 1777 гг., появилось
поздно. Но суть не в возникновении слова, а в том понятии, которое ему
приписывалось.
Наряду с О. Шпенглером цивилизацию как вырождение культуры рассматривает и
Г. Шпет. Цивилизация есть завершение и исход культуры, -- утверждает он.
Сходной точки зрения придерживался Н. А. Бердяев: культура имеет душу;
цивилизация же имеет лишь методы и орудие.
Другие исследователи различают культуру и цивилизацию по иным критериям.
Например, А. Белый в своей работе «Кризис культуры» писал: «Кризисы
современной культуры в смешении цивилизации и культуры; цивилизация --
выделка из природного нам
21
данного; то, что некогда оплотнело, что стало, застыло, становится в
цивилизации производственным потреблением». Культура -- «деятельность
сохранения и роста жизненных сил личности и расы путем развития этих сил в
творческом преобразовании действительности; начало культуры поэтому коренится
в росте индивидуальности; ее продолжение -- в индивидуальном росте суммы
личностей»1.
С точки зрения М. К. Мамардашвили, культура -- это то, что можно обрести
только собственным духовным усилием, цивилизация же -- то, чем можно
воспользоваться, что можно отнять. Культура создает новое, цивилизация лишь
тиражирует известное.
Д.С.Лихачев считал, что культура содержит в себе только вечные,
непроходящие ценности, устремление к идеалу; у цивилизации же кроме
положительного есть тупики, изгибы, ложные направления, она устремлена к
удобному устройству жизни. Культура -- это нецелесообразное, лишнее с точки
зрения задач выживания и сохранения рода, а цивилизация прагматична.
«Дуракава-ляние» -- это и есть настоящая культура, по Д.С.Лихачеву.
Подводя итог сказанному, нужно отметить, что культура развивалась в двух
направлениях: 1) удовлетворение материальных потребностей человека -- это
направление развилось в цивилизацию; 2) удовлетворение духовных потребностей,
т.е. собственно культура, которая носит символический характер. Причем второе
направление нельзя считать дополнительным к первому, это важнейшая
самостоятельная ветвь.
Историкам культуры хорошо известно, что наиболее примитивные в
хозяйственном отношении племена, иногда находившиеся на грани вымирания,
имели очень сложную и разветвленную систему духовной культуры -- мифы,
обряды, ритуалы, верования и т.д. Основные усилия этих племен, хотя это и
кажется нам странным, были направлены не на повышение биологической
выживаемости, а на сохранение духовных достижений. Эта закономерность
наблюдалась во многих обществах, что не может быть простой случайностью или
роковым заблуждением, а потому духовную культуру нельзя считать вторичной по
отношению к материальной (ср. тезис «бытие определяет сознание»).
Итак, культура создает средства и способы развития духовного начала в человеке,
а цивилизация снабжает его средствами существования, она направлена на
удовлетворение практических нужд. Культура облагораживает и возвышает душу
человека, а цивилизация обеспечивает комфорт для тела.
Антиномия цивилизация -- культура имеет серьезный теоретический смысл,
хотя, по образному выражению А.А.Брудного, -- это две руки человечества, а
потому утверждать, что правая не
1 Белый А. На перевале. Кризис культуры. -- М., 1910. -- С. 72. 22
знает, что делает левая, -- самообман. Правая не хочет знать, что творит
левая. Самообман -- это типическое состояние человечества, причем оно
настолько типично, что невольно начинает казаться, будто оно составляет
некоторое необходимое условие существования человечества, выступающее в
различных формах, причем все они составляют часть культуры.
Разграничение культуры и цивилизации позволяет ответить на следующие
вопросы. Как соотносятся человек и человечество? -- Посредством культуры и
полового отбора. Как соотносятся человек и общество? -- Посредством цивилизации.
Для лингвокультурологии больший интерес представляет культура, чем
цивилизация, ибо цивилизация материальна, а культура символична.
Лингвокулыурология изучает прежде всего мифы, обычаи, привычки, обряды,
ритуалы, символы культуры и т.д. Эти концепты принадлежат культуре, они
закрепляются в формах бытового и ритуального поведения, в языке; наблюдение
за ними послужило материалом для данного исследования.
Подведем краткий итог сказанному. По замечанию О.Тоффле-ра, культура не
является чем-то окаменевшим, это то, что мы заново создаем каждый день. Может
быть, не так стремительно, как утверждает Тоффлер, но культура
трансформируется, развивается. Развиваясь в двух формах -- как материальная и
как духовная культура, она «раскололась» на две сущности -- собственно
культуру и цивилизацию.
С начала XX в. в культуре стали видеть специфическую систему ценностей и
идей. Культура в таком понимании -- это совокупность абсолютных ценностей,
создаваемых человеком, это выражение человеческих отношений в предметах, поступках,
словах, которым люди придают значение, т.е. система ценностей -- это одна из
важнейших сторон культуры. Ценности, нормы, образцы, идеалы -- важнейшие
компоненты аксиологии, учения о ценностях. Система ценностей считается
стержнем духовной культуры, доказательством тому являются следующие наиболее
ценностно-окрашенные концепты культуры: вера, рай, ад, грех, совесть, закон,
порядок, счастье, родина и т.п. Однако ценностно-окрашен-ным может стать
любой фрагмент мира, например пустыня, горы -- в христианской картине мира.
Существует концепция «культурологического детерминизма», согласно которой
культура страны, культура нации (если страна многонациональная) и религия как
важнейшая часть культуры определяют в конечном счете уровень ее
экономического развития. Согласно Н. А. Бердяеву, в душе русского человека
слиты воедино христианство и язычески-мифологическое представление о мире: «В
типе русского человека всегда сталкиваются два элемента -- первобытное,
природное язычество, и православный, из Византии полученный, аскетизм,
устремленность к потустороннему
23
миру»1. Таким образом, менталитет нации в целом основывается на
религии, но немаловажную роль играют история, климат, общее пространство,
т.е. «пейзаж русской земли» (по Н.А.Бердяеву), специфика языка.
Известный русский культуролог В. Н. Сагатовский выделяет следующие черты в
русском характере: непредсказуемость (важнейшая черта), духовность
(религиозность, стремление к поиску высшего смысла), душевность, концентрация
сил, которая часто сменяется расслабленностью, желанием посозерцать,
перекурить, излить душу, а также максимализм, слабохарактерность, которые
вкупе порождают обломовщину. Совокупность противоречивых свойств в русском
характере замечается всеми; именно она позволила А. К.Толстому так выразить
размах русской души:
Коль любить, так без рассудку, Коль грозить, так не на шутку... Коль
просить, так всей душой, Коли пир, так пир горой!
Если природа имеет одно измерение -- материальное, ибо она является
материей в различных ее формах (физической, химической, биологической), равно
как и общество представляется нам одномерным, -- это система
экономико-правовых отношений, то культура гораздо сложнее: она делится на
материальную и духовную, внешнюю и внутреннюю культуру личности и культуру
нации. Еще одно измерение культуры -- отраслевое: правовая культура,
художественная культура, нравственная культура, культура общения. Культура
реализуется и дифференцируется в пространственно-временных структурах
общества, нации -- культура Древней Греции, Египта, культура славян и т.д.
Всякая национальная культура многослойна -- крестьянская культура, культура
«новых русских» и др.
Таким образом, культура--сложное, многогранное явление, которое имеет
коммуникативно-деятельностную, ценностную и символическую природу. Она
устанавливает место человека в системе общественного производства,
распределения и потребления материальных ценностей. Она целостна, имеет
индивидуальное своеобразие и общую идею и стиль, т. е. особый вариант борьбы
жизни со смертью, духа с материей.
Зафиксированная в языке ранняя культура славян, материал которой
использован в данном пособии, была мифологической культурой, но она не
исчезла бесследно. Трансформировавшись часто до неузнаваемости, она живет в
языковых метафорах, фразеологизмах, пословицах, поговорках, фольклорных
песнях и т.д. Поэтому можно говорить о мифоархетипическом начале славянской
культуры.
1 Бердяев Н.А. Философия неравенства // Русское зарубежье. -- М., 1991. --
С. 8. 24
Каждый новый носитель языка формирует свое видение мира не на основе
самостоятельной переработки своих мыслей и переживаний, а в рамках
закрепленного в понятиях языка опыта его языковых предков, который
зафиксирован в мифах и архетипах; усваивая этот опыт, мы лишь пытаемся его применить
и слегка усовершенствовать. Но в процессе познания мира создаются и новые
понятия, фиксирующиеся в языке, который есть культурное достояние: язык есть
«средство открытия до сих пор еще не познанного» (Гумбольдт. О сравнительном
изучении языков).
Следовательно, язык не просто называет то, что есть в культуре, не просто
выражает ее, формирует культуру, как бы прорастая в нее, но и сам развивается
в культуре.
Это взаимодействие языка и культуры как раз и призвана изучать
лингвокультурология.
Вопросы и задания
1. Какие парадигмы в лингвистической науке предшествовали новой
антропологической парадигме?
2. Что объединяет лингвокультурологию и этнолингвистику,
лингвокультурологию и социолингвистику, лингвокультурологию и
лингвострановедение? Что их различает?
3. Дайте рабочее определение культуры. Какие подходы в понимании культуры
можно выделить на рубеже тысячелетий? Обоснуйте перспективность ценностного
подхода.
4. Культура и цивилизация. В чем их отличие?
ГЛАВА 2
ИСТОРИЯ И ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ
ОСНОВАНИЯ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИИ
Из истории возникновения науки
Все языкознание пронизано культурно-историческим содержанием, ибо своим
предметом имеет язык, который является условием, основой и продуктом
культуры. В конце XX в., говоря словами Р.М.Фрумкиной, «открылся своего рода
тупик: оказалось, что в науке о человеке нет места главному, что создало
человека и его интеллект, -- культуре»1.
Поскольку в большинстве случаев человек имеет дело не с самим миром, а с
его репрезентациями, с когнитивными картинами и моделями, то мир предстает
сквозь призму культуры и языка народа, который видит этот мир. Вероятно, это
и дает основание Ю.С.Степанову сказать, что язык как бы незаметно направляет
теоретическую мысль философов и других ученых. Действительно, крупнейшие философы
XX в. П.А.Флоренский, Л.Витгенштейн, Н. Бор и другие отводили центральное
место в своих концепциях языку. Выдающийся мыслитель нашего времени X. Г.
Гадамер прямо утверждал, что «язык -- единственная надежда на освобождение»,
а М.Хайдеггер считал именно язык, а не природу и окружающий мир,
первосущностью, «домом бытия» человека, ибо язык не только отражает, но и
создает ту реальность, в которой живет человек. В таком контексте языкознание
имеет стратегическое значение для методологии всех общественных наук.
Язык одному ему присущими способами ведет мысль по пути анализа мира, его
оценки. В.Даль приводит такую притчу: сидел грек на берегу, что-то тихо
напевал и вдруг заплакал. Случившийся там русский попросил перевести песню.
Грек перевел: «Сидела птица, не знаю, как ее звать по-русски, сидела она на
горе, долго сидела, махнула крылом, полетела далеко, далеко, через лес,
далеко полетела». Потом он сказал: «По-русски не выходит ничего, а
по-гречески очень жалко!»
1 Фрумкина Р. М. Лингвистика в поисках эпистемологии // Лингвистика на
исходе XX века: Итоги и перспективы: Тезисы Международной конференции. -- М.,
1995. -Т. II. -С. 104.
26
Не случайно Г. О. Винокур отмечал: всякий языковед, изучающий язык данной
культуры, тем самым становится исследователем той культуры, к продуктам
которой принадлежит избранный им язык.
Проблема взаимоотношения языка, культуры, этноса не нова. Еще в начале XIX
в. их пытались решить немецкие ученые -- братья Гримм, идеи которых нашли
свое развитие в России в 60--70-х годах XIX в. -- в трудах Ф. И.Буслаева,
А.Н.Афанасьева, А.А. Потебни.
Наиболее широкое распространение в мире получили идеи В. Гумбольдта. По В.
Гумбольдту, язык есть «народный дух», он есть «само бытие» народа. Культура
являет себя прежде всего в языке. Он есть истинная реальность культуры, он
способен ввести человека в культуру. Язык есть фиксированный взгляд культуры
на мироздание и себя самое. В гуманитарных науках все чаще говорят о «власти
языка» (гипотеза Сепира--Уорфа), однако трактуется это клише в науке
по-разному: ранний М. М. Бахтин понимал его как «оковы» чужого слова,
Л.С.Выготский -- как личностный смысл в соотношении со значением и т.д.
В начале нашего века возникла австрийская школа «WORTER UND SACHEN»
(«Слова и вещи»), которая направила проблему «Язык и культура» по пути
конкретного изучения составных элементов -- «кирпичей» языка и культуры,
продемонстрировав важность культурологического подхода во многих областях
языкознания, и прежде всего -- в лексике и этимологии.
На понимании неразрывности и единства языка и культуры в широком смысле
этого слова основывалось неогумбольдтианство и как ее ответвление --
известная школа Сепира--Уорфа, которые постулировали значительную зависимость
мышления от языка. Поздний неогумбольдтианец Л. Вейсгербер утверждал, что
язык -- это «промежуточный мир» между мышлением и действительностью.
Как заметил К. Леви-Строс, язык есть одновременно и продукт культуры, и ее
важная составная часть, и условие существования культуры. Более того, язык --
специфический способ существования культуры, фактор формирования культурных
кодов.
В. И. Вернадский в своей концепции утверждал чрезвычайную важность языка в
создании новой формы биохимической энергии, которую он называл энергией
человеческой культуры.
Культура формирует и организует мысль языковой личности, формирует и
языковые категории и концепты. Изучение культуры через язык -- идея, которая
«носилась в воздухе» в последние годы: о том, что языкоЪой материал является
наиболее весомой, часто самодовлеющей, информацией о мире и человеке в нем.
Следовательно, изучение культуры через язык -- идея не новая; об этом
писали А.Брюкнер, В.В.Иванов, В.Н.Топоров, Н.И.Толстой и др. Большой вклад в
решение проблемы на рубеже III тыся-
27
челетия внес польский антрополог Ежи Бартминьский. Культура в их работах
рассматривается не просто как смежная с лингвистикой наука, а как феномен,
без глубокого анализа которого нельзя постичь тайны человека, тайны языка и
текста.
Таким образом, в лингвистике конца XX в. стало возможным принять следующий
постулат, который вытекает из достижений названных ученых -- как русских, так
и зарубежных: язык не только связан с культурой: он растет из нее и выражает
ее. Язык одновременно является и орудием создания, развития, хранения (в виде
текстов) культуры, и ее частью, потому что с помощью языка создаются
реальные, объективно существующие произведения материальной и духовной
культуры. На основе этой идеи на рубеже тысячелетий возникает новая наука --
лингвокультурология.
Лингвокультурология -- это наука, возникшая на стыке лингвистики и
культурологии и исследующая проявления культуры народа, которые отразились и
закрепились в языке. Вместе с тем не следует акцентировать внимание на
«стыковом» характере новой науки, ибо это не простое «сложение» возможностей
двух контактирующих наук, а именно разработка нового научного направления,
способного преодолеть ограниченность «узковедомственного» изучения фактов и
тем самым обеспечить новое их видение и объяснение.
Поэтому это не временный союз лингвистики и культурологии, а
интердисциплинарная отрасль науки, самостоятельная по своим целям, задачам,
методам и объекту исследования.
Итак, как специальная область науки лингвокультурология возникла в 90-е
годы XX в. Попытки дать периодизацию ее становления на основе четких и
непротиворечивых критериев едва ли увенчаются успехом: во-первых, слишком
мало прошло времени, а во-вторых, оценки итогов существования науки за
определенный период, по справедливому замечанию Р.М.Фрумкиной, не могут быть объективными,
поскольку они отражают субъективное мнение исследователя, занятого в
определенной научной области.
Представляется рациональным выделить два периода в развитии
лингвокультурологии: первый период -- предпосылок развития науки -- труды В.
Гумбольдта, А. А. Потебни, Э. Сепира и др. и второй период -- оформления
лингвокультурологии как самостоятельной области исследований. Динамика
развития науки позволяет прогнозировать еще один -- третий период, на пороге
которого мы сейчас находимся, -- появление фундаментальной междисциплинарной
науки -- лингвокультурологии. Построению такой научной дисциплины и посвящено
наше исследование.
В лингвокультурологии к сегодняшнему дню оформилось несколько направлений.
1. Лингвокультурология отдельной социальной группы, этноса в какой-то
яркий в культурном отношении период, т. е. исследование конкретной
лингвокультурной ситуации.
28
2. Диахроническая лингвокультурология, т.е. изучение изменений
лингвокультурного состояния этноса за определенный период времени.
3. Сравнительная лингвокультурология, исследующая лингво-культурные
проявления разных, но взаимосвязанных этносов.
4. Сопоставительная лингвокультурология. Она только начинает развиваться.
На сегодняшний день она представлена лишь несколькими работами, наиболее
интересной из них является работа М. К. Голованивской «Французский менталитет
с точки зрения носителя русского языка», в которой особенности французского
менталитета изучаются с позиций носителя русского языка и культуры.
Материалом для анализа послужили абстрактные существительные в русском и
французском языках -- судьба, опасность, удача, душа, ум, совесть, мысль,
идея и др.
5. Лингвокультурная лексикография, занимающаяся составлением
лингвострановедческих словарей (см.: Amerikana. Англо-русский лингвострановедческий
словарь / Под ред. Н.В.Чернова. -- Смоленск, 1996; РумА.Р.У. Великобритания:
Лингвострановедческий словарь. -- М., 1999; Мальцева Д. Г. Германия: страна и
язык: Лингвострановедческий словарь. -- М., 1998; Муравлева Н.В. Австрия:
Лингвострановедческий словарь. -- М., 1997; Николау Н.Г. Греция:
Лингвострановедческий словарь. -- М., 1995; Страны Соединенного Королевства:
Лингвострановедческий справочник / Сост. Г.Д.Томахин. -- М., 1999; Томахин
Т.Д. США: Лингвострановедческий словарь. -- М., 1999; Франция:
Лингвострановедческий словарь / Под ред. Л. Г. Ведениной. -- М., 1997 и др.).
Как видим, особенно активно развивается последнее направление. Кратко
охарактеризуем один из приведенных лингвострановедческих словарей, например
словарь Д. Г. Мальцевой. В нем содержится 25 крупных тематических разделов,
расположенных в произвольном порядке. Это языковые единицы, отражающие
географические реалии Германии, ее климатические особенности, растительный и
животный мир, историю страны, старые народные обычаи, поверья, традиции,
приметы; старые легенды, символику чисел, символику цвета; свадьбы, похороны,
праздники; религиозные верования, развитие денежной системы, мер длины, веса,
объема, площади, историю промышленного развития, торговли, науки, техники,
медицины; возникновение почтового сообщения; историю архитектуры и
градостроительства. В числе тем, нашедших отражение в словаре, можно
перечислить следующие: язык, книгопечатание, письмо, студенты и студенческая
жизнь, школа, национально-специфические элементы одежды, традиционная кухня,
игры, народные танцы, традиционные приветствия и пожелания, этикетные фразы,
национальные жесты, личные имена и фамилии, языковые единицы литературного
происхождения, афоризмы, немецкие песни, национальный характер. На ос-
29
нове таких словарей изучение характера взаимодействия языка и культуры
становится достаточно продуктивным.
В самом конце XX в. в Москве сложились четыре лингвокульту-рологические
школы.
1. Школа лингвокультурологии Ю. С. Степанова, которая по методологии
близка концепции Э. Бенвениста, целью ее является описание констант культуры
в их диахроническом аспекте. Верификация их содержания проводится с помощью
текстов разных эпох, т.е. как бы с позиции внешнего наблюдателя, а не
активного носителя языка.
2. Школа Н.Д.Арутюновой исследует универсальные термины культуры,
извлекаемые из текстов разных времен и народов. Эти термины культуры также
конструируются с позиции внешнего наблюдателя, а не реального носителя языка.
3. Школа В. Н. Телия, известная в России и за рубежом как Московская школа
лингвокультурологического анализа фразеологизмов (MSLCFraz)', В. Н.Телия и ее
учениками исследуются языковые сущности с позиции рефлексии носителя живого
языка, т.е. это взгляд на владение культурной семантикой непосредственно
через субъект языка и культуры. Эта концепция близка позиции А. Вежбицкой
(Lingua mentalis -- ментальной лингвистики), т. е. имитация
речедеятельностных ментальных состояний говорящего.
4. Школа лингвокультурологии, созданная в Российском университете дружбы
народов В. В. Воробьевым, В. М. Шаклеиным и др., развивающими концепцию
Е.М.Верещагина и В.Г.Костомарова.
Итак, лингвокультурология -- гуманитарная дисциплина, изучающая
воплощенную в живой национальный язык и проявляющуюся в языковых процессах
материальную и духовную культуру (Опарина). Она позволяет установить и
объяснить, каким образом осуществляется одна из фундаментальных функций языка
-- быть орудием создания, развития, хранения и трансляции культуры. Ее цель
-- изучение способов, которыми язык воплощает в своих единицах, хранит и
транслирует культуру.
Задачи и цели
лингвокультурологии
При всем различии в существующих направлениях предметом современной
лингвокультурологии является изучение культурной семантики языковых знаков,
которая формируется при взаимодействии двух разных кодов -- языка и культуры,
так как каждая языковая личность одновременно является и культурной
личностью. Поэтому языковые знаки способны выполнять функцию «языка»
культуры, что выражается в способности языка отображать
культурно-национальную ментальность его носителей. В этой связи мож-
30
но говорить о «культурном барьере», который может возникнуть даже при
условии соблюдения всех языковых норм. В качестве примера можно привести описанный
А. Вежбицкой случай с английским дирижером, когда его пригласили руководить
немецким оркестром. Работа не ладилась. Дирижер решил, что это из-за того,
что он говорит по-английски и музыканты не воспринимают его как «своего». Он
стал заниматься немецким языком, и первое, что спросил у учителя, как ему
сказать по-немецки такую фразу: «Послушайте, мне кажется, было бы лучше, если
бы мы играли так». Учитель задумался, потом сказал: «Конечно, можно построить
фразу и так, но лучше сказать: "Надо играть так"». Отсюда вывод:
культурный барьер связан с различиями в нормах речевого поведения, а еще с
различными значениями, которые вкладывают участники общения в, казалось бы,
одни и те же слова, с неадекватными фоновыми знаниями и т.д.
Мы всегда различали те ситуации, когда можно привлекать данные языка для
того, чтобы узнать нечто о культуре, как и те, когда мы обращаемся к
культурным реалиям, чтобы понять факты языка. На рубеже веков изменилось
место и вес культурологической аргументации в современной науке о языке --
прежде всего в когнитивной семантике. Анализ языковых единиц в контексте
культуры привел к постановке ряда новых для лингвистики проблем.
Лингвокультурология как самостоятельная отрасль знаний должна решать свои
специфические задачи и при этом ответить прежде всего на ряд вопросов,
которые в наиболее общем виде можно сформулировать так:
1) как культура участвует в образовании языковых концептов;
2) к какой части значения языкового знака прикрепляются «культурные
смыслы»;
3) осознаются ли эти смыслы говорящим и слушающим и как они влияют на
речевые стратегии;
4) существует ли в реальности культурно-языковая компетенция носителя
языка, на основании которой воплощаются в текстах и распознаются носителями
языка культурные смыслы. В качестве рабочего определения культурно-языковой
компетенции принимаем следующее: это естественное владение языковой личностью
процессами речепорождения и речевосприятия и, что особенно важно, владение
установками культуры; для доказательства этого нужны новые технологии лингвокультурологического
анализа языковых единиц;
5) каковы концептосфера (совокупность основных концептов данной культуры),
а также дискурсы культуры, ориентированные на репрезентацию носителями одной
культуры, множества культур (универсалии); культурная семантика данных
языковых знаков, которая формируется на основе взаимодействия двух разных
предметных областей -- языка и культуры;
31
6) как систематизировать основные понятия данной науки, т.е. создать
понятийный аппарат, который не только позволил бы анализировать проблему
взаимодействия языка и культуры в динамике, но обеспечил бы взаимопонимание в
пределах данной научной парадигмы -- антропологической, или
антропоцентрической.
Приведенный перечень задач нельзя считать окончательным, ибо продвижение в
их решении породит следующий цикл задач и т.д.
Это так называемые высокие, или общеэпистемологические, задачи, которые
Р.М.Фрумкина считает общими для всех наук, но есть еще частные задачи,
связанные с проблемой перевода, обучения языку, составления словарей, где
была бы учтена культурная информация, и т.д. Думается, что они могут быть
решены только после решения «высоких» задач либо хотя бы при некотором
опережении решения эпистемологических задач.
При решении данных задач нужно учитывать одну чрезвычайно важную
особенность, создающую дополнительную трудность в изучении данной проблемы:
культурная информация языковых знаков имеет по преимуществу имплицитный
характер, она как бы скрывается за языковыми значениями.
Например, русский фразеологизм выносить сор.из избы имеет следующее
значение, зафиксированное в словаре: «Разглашать сведения о каких-то
неприятностях, касающихся узкого круга лиц» (Словарь образных выражений
русского языка. -- М., 1995. -- С. 211), а культурная информация здесь
глубоко запрятана -- это славянский архетип: выносить сор из избы нельзя, ибо
тем самым мы ослабляем «свое» пространство, делаем его уязвимым и можем
причинить вред членам своей семьи, а человеку недостойно заниматься
ослаблением ближних. Поэтому маркером культурной информации при фразеологизме
становится помета «неодобр.», имеющаяся в большинстве современных
фразеологических словарей.
Другой пример: идиома ни кола, ни двора означает: нет ни своего двора, ни
хозяйства, а культурным знаком она становится, выражая следующую культурную
установку: недостойно человека не иметь своего дома и имущества.
В. Н.Телия предлагает свой способ интерпретации национально-культурных
смыслов языковых единиц -- с позиции внутреннего наблюдателя, «изнутри»
языка. Например, при интерпретации коллокации больная совесть в
лингвокультурном аспекте важна не только ценностная модальность (как если бы
совесть страдала от болезни), но и то, что это обусловливает психологический
дискомфорт, потому что нравственный изъян вызывает неодобрение, осуждение в
обществе, и говорится это в неформальных условиях речи при определенном
раскладе социально-культурных статусов и ролей собеседников.
32
В рамках нашей концепции кроме предлагаемого В.Н.Телия способа интерпретации
необходимым следует признать и анализ языковых фактов с позиции внешнего
наблюдателя.
Сегодня уже нельзя работать в лингвистике, делая вид, будто
лингвокультурологии не существует. Ее игнорирование нарушает этос научного
сообщества, где одной из базовых посылок является требование преемственности
(даже если оно идет в виде аргументированного отрицания). Нельзя не видеть,
что есть многие вещи в жизни и поведении нации, которые объясняются
культурными факторами. Например, обязательное присутствие отчества у русского
человека -- это особый почет и уважение, которые ему оказывают соплеменники.
Русские говорят: по имени называют, по отчеству -- величают.
Методология и методы
лингвокультурологии
Философия определяет методологию как систему принципов и способов
организации теоретической и практической деятельности, а также учение об этой
системе (Философский энциклопедический словарь. -- М., 1983. -- С. 365). Это
совокупность наиболее существенных элементов теории, конструктивных для
развития самой науки; методология в отличие от теории не приносит нового
знания, в отличие от концепции не служит основой для практики, но развивает в
науке такие элементы, без которых невозможно развитие самой науки.
Методология -- это концепция развития науки, а концепция -- это методология
перехода от теории к практике.
С методологией теснейшим образом связан метод, который представляет собой
определенный подход к изучаемому явлению, определенный комплекс приемов,
применение которых дает возможность изучить данное явление. Поэтому метод
всегда является системой. Его специфика определяется объектом исследования и
целью исследования. Каждый метод прямо или косвенно зависит от
общефилософских теорий.
Методология всякой науки (в том числе и лингвокультурологии) включает в
себя три уровня: философскую, общенаучную и частную методологию (учение о
методах научного исследования).
Философская методология -- самый высокий уровень, для него важны законы,
принципы и категории диалектики, сформулированные еще Гераклитом, Платоном,
Кантом, Фихте, Шеллингом и др. Это закон единства и борьбы
противоположностей, закон перехода количества в качество, закон отрицания
отрицания; категории общего, частного и отдельного, необходимости и
случайности и т.д.
Общенаучная методология -- обобщение методов и принципов изучения явлений
разными науками, это наблюдение, экспери-
33
мент, моделирование, интерпретация. Общенаучная методология меняется
вместе с прогрессом науки, результатом которого становится возникновение
новых методов и значительная модификация старых.
Частная методология -- это методы конкретной науки, в данном случае --
лингвокультурологии.
Однако метод по отношению к теории -- явление вторичное. В.А.Звегинцев
справедливо подчеркивает, что сам по себе метод может быть лишь средством
познания объекта, причем именно в той степени, в какой он обусловливается
теорией, поставлен ей на службу и «выдает» факты для проверки и корректировки
выдвигаемых гипотез. Поэтому специфика метода определяется теоретическими
взглядами на объект исследования и его целью.
Методы лингвокультурологии -- это совокупность аналитических приемов,
операций и процедур, используемых при анализе взаимосвязи языка и культуры.
Поскольку лингвокультурология -- интегратив-ная область знания, вбирающая в
себя результаты исследования в культурологии и языкознании, этнолингвистике и
культурной антропологии, здесь применяется комплекс познавательных методов и
установок, группирующихся вокруг смыслового центра «язык и культура». В
процессе лингвокультурологического анализа методы культурологии и лингвистики
используются выборочно.
Всякий конкретный метод научного исследования имеет свои рамки применения,
т.е. аксиомой современной науки является тезис об ограниченности любого
метода. Взаимодействующие язык и культура настолько многоаспектны, что
познать их природу, функции, генезис при помощи одного метода невозможно-
Этим и объясняется наличие целого ряда методов, находящихся между собой в
отношениях дополнительности.
В лингвокультурологии можно использовать лингвистические, а также
культурологические и социологические методы -- методику контент-анализа,
фреймовый анализ, нарративный анализ, восходящий к В. Проппу, методы полевой
этнографии (описание, классификация, метод пережитков и др.), открытые
интервью, применяемые в психологии и социологии, метод лингвистической
реконструкции культуры, используемый в школе Н.И.Толстого; можно исследовать
материал как традиционными методами этнографии, так и приемами
экспериментально-когнитивной лингвистики, где важнейшим источником материала
выступают носители языка (информанты). Данные методы вступают в отношение
взаимодополнительности, особой сопряженности с разными познавательными
принципами, приемами анализа, что позволяет лингвокультурологии исследовать
свой сложный объект -- взаимодействие языка и культуры.
Аппарат анализа метафоры, предложенный Дж.Лакоффом, обладает большой
объяснительной силой и позволяет получить ре-
34
зультаты, важные для решения проблемы языка и культуры. Так, когнитивная
теория метафоры позволяет объяснить, почему одни иноязычные идиомы легко
понимаются и могут даже заимствоваться, а другие не могут. Этот метод
позволяет устанавливать когнитивно обусловленные несовпадения между
сравниваемыми языками. Такие различия неслучайны и свидетельствуют о
специфике осмысления фрагментов мира тем или иным народом.
В.Н.Телия предложила для лингвокультурологического описания
макрокомпонентную модель значения. Семимерное пространство этой модели
включает в себя такие блоки информации, как сведения о пресуппозиции,
денотации, рациональной оценке, мотивационном основании знака, эмоциональной
и эмотивной оценках, а также оценке условий употребления знака; каждый такой
блок вводится когнитивным оператором, указывающим на процедуру обработки
соответствующих ментальных структур.
Кроме макрокомпонентной модели мы предлагаем активно использовать в
лингвокультурологическом описании психосоцио-культурологический эксперимент,
а также шире задействовать готовые тексты разных типов, потому что культурная
информация в языковых единицах имеет преимущественно скрытый за их собственно
языковым значением характер. Например, фразеологизм ни кола, ни двора, ни
куриного пера имеет значение «не иметь совсем ничего». Культурная информация
здесь реализуется через культурную коннотацию на образ фразеологизма --
«недостойно человека не иметь ничего». Именно благодаря ей появляется
словарная помета -- «презр.».
Особая область исследования -- лингвокультурологический анализ текстов,
которые как раз и являются подлинными хранителями культуры. Приобщение человека
к культуре происходит путем присвоения им «чужих» текстов. Будучи ничтожно
малым элементом мира, текст (книга) вбирает в себя мир, становится всем
миром, замещает собой весь мир для читающего. Поэтому важен анализ текстов в
рамках герменевтической парадигмы (герменевтика -- наука о понимании). Здесь
применяются самые различные методы и приемы исследования -- от
интерпретационных до психолингвистических.
Объект и предмет исследования в
лингвокультурологии
Мы различаем объект и предмет исследования. Под объектом исследования мы
пониманием некоторую область действительности, представляющую собой
совокупность взаимосвязанных процессов, явлений. Предмет исследования -- это
некоторая часть объекта, имеющая специфические характеристики, процессы и
пара-
35
метры. Например, общим объектом для всех гуманитарных наук является
человек, предмет исследования у каждой из этих наук свой -- определенная
сторона человека и его деятельности.
Объектом лингвокультурологии является исследование взаимодействия языка, который
есть транслятор культурной информации, культуры с ее установками и
преференциями и человека, который создает эту культуру, пользуясь языком.
Объект размещается на «стыке» нескольких фундаментальных наук -- лингвистики
и культурологии, этнографии и психолингвистики.
Предметом исследования этой науки являются единицы языка, которые
приобрели символическое, эталонное, образно-метафорическое значение в
культуре и которые обобщают результаты собственно человеческого сознания --
архетипического и прототипи-ческого, зафиксированные в мифах, легендах,
ритуалах, обрядах, фольклорных и религиозных дискурсах, поэтических и
прозаических художественных текстах, фразеологизмах и метафорах, символах и
паремиях (пословицах и поговорках) и т.д.
При этом одна лингвокультурологическая единица может одновременно
принадлежать нескольким семиотическим системам: стереотип ритуала может войти
в поговорку, а потом превратиться во фразеологизм; например, было время,
когда клятву ели, т.е. ели землю, изображая породнение с ней, как бы жертвуя
собой при этом; данный обычай закрепился в языке во фразеологической единице
(ФЕ) есть землю (ср. современное употребление в воровском жаргоне); песня
«Лазарь бедный», которую пели нищие и обиженные, усиленная семантикой самого
имени Лазарь -- «бог помог», подкрепленная библейской легендой о Лазаре,
который получил награду за свои мучения на том свете (Евангелие от Луки),
трансформировалась во фразеологизм петьлазаря в значении «пытаться
разжалобить, вызвать сочувствие».
Иногда одна и та же лингвокультурологическая единица воплощается и в
мифах, и в поговорках и во фразеологизмах: волк содержит в себе представление
древних славян о грабителе, убийце, резне, т.е. мифологему «волк-разбойник»,
которая накладывает отпечаток на метафору волк зарезал. Неизменность
разбойничьих привычек волка нашла отражение в поговорке «Волк каждый год
линяет, но обычая не меняет», а затем закрепилась во ФЕ волчья хватка и др.
На фоне объекта исследования можно выделить несколько его предметов,
каждый из которых также состоит из отдельных линг-вокультурологических
единиц. Мы выделили много таких предметов, но их количество может быть еще
увеличено. Прежде всего это следующие: 1) предмет лингвострановедения --
безэквивалентная лексика и лакуны, а поскольку лингвострановедение является
составной частью лингвокультурологии, то они становятся и ее предметом; 2)
мифологизированные языковые единицы: архетипы и
36
мифологемы, обряды и поверья, ритуалы и обычаи, закрепленные в языке; 3)
паремиологический фонд языка; 4) фразеологический фонд языка; 5) эталоны,
стереотипы, символы; 6) метафоры и образы языка; 7) стилистический уклад
языков; 7) речевое поведение; 9) область речевого этикета. Указанные сущности
не представляются нам гомогенной системой, скорее это гетерогенная
совокупность, но именно они наиболее «культуроносны», а потому подлежат
исследованию в первую очередь.
Рассмотрим подробнее каждый из названных предметов.
1. Предметом исследования в лингвокультурологии должны стать слова и
выражения, служащие предметом описания в лингвострановедении (см.
лингвострановедческую теорию Е.М.Верещагина и В. Г. Костомарова). Это слова и
выражения типа баклуши (бить баклуши), щи, каша, баня (задавать баню), пропал
как швед под Полтавой и т.д.
В область страноведчески маркированных источников попадают цитации из
русской классики (крылатые слова) -- человек в футляре, хлестаковщина, отцы и
дети, а также лозунги и политические дискурсы -- локомотив истории, трудовая
вахта, путевка в жизнь, борьба за урожай, передавать эстафету и т. п. Это
собственно национальные выражения, однако наличие во фразеологизмах или
метафорах национальной реалии не всегда свидетельствует о наличии культурной
коннотации, способной воздействовать на мен-тальность народа (В.Н.Телия).
Безэквивалентные языковые единицы (по Е.М.Верещагину и В.Г.Костомарову,
1980) -- обозначения специфических для данной культуры явлений (гармошка,
бить челом и др.), которые являются продуктом кумулятивной (накопительной,
закрепляющей опыт носителей языка) функции языка и могут рассматриваться как
вместилища фоновых знаний, т.е. знаний, имеющихся в сознании говорящих.
Различия между языками обусловлены различием культур и легче всего они
демонстрируются на материале лексических единиц и фразеологизмов, поскольку
номинативные средства языка наиболее прямо связаны с внеязыковой
действительностью.
Национально-культурное своеобразие номинативных единиц может проявляться
не только в наличии безэквивалентных единиц, но и в отсутствии в данном языке
слов и значений, выраженных в других языках, т. е. лакунах -- белых пятнах на
семантической карте языка (Ю.А.Сорокин, И.Ю.Марковина). Часто наличие лакуны
в одном из языков объясняется не отсутствием соответствующего денотата, а
тем, что культуре как бы не важно такое различие.
Кроме этих единиц языка, в которых сама реалия национальна, и поэтому
слово, ее называющее, содержит национально-культурный компонент, мы относим к
предмету лингвокультурологии максимально широкий круг языковых явлений.
Национально-куль-
37
турное «присвоение» мира происходит под воздействием родного языка, так
как мы можем подумать о мире только в единицах своего языка, пользуясь его
концептуальной сетью, т.е. оставаясь в круге, описанным вокруг нас языком
(В.Гумбольдт). Поэтому разные нации, пользуясь разными инструментами
концептообразо-вания, формируют различные картины мира, являющиеся по сути
основанием национальных культур (Л. Вейсгербер).
Необходимо подчеркнуть при этом, что не все межъязыковые различия
исследуются лингвокультурологией, ибо они не являются культурно-значимыми, т.
е. не все различия в языках имеют культурно обусловленные причины и
следствия. Эта мысль базируется на работах А. Вежбицкой.
Таким образом, нужно различать случаи, когда языковые единицы сами играют
роль культурных стереотипов, и случаи, когда они называют предметы культуры.
Оба они, будучи принципиально разными сторонами отраженной в языке культуры,
являются предметами лингвокультурологии, хотя наши интересы связаны с первыми
случаями, а вторые уже изучаются лингвострановедением.
2. Предметом лингвокультурологии являются мифологизированные языковые
единицы: архетипы и мифологемы, обряды и поверья, ритуалы и обычаи,
закрепленные в языке.
В каждом конкретном фразеологизме отражается не целостный миф, а
мифологема. Мифологема -- это важный для мифа персонаж или ситуация, это как
бы «главный герой» мифа, который может переходить из мифа в миф. В основе
мифа, как правило, лежит архетип. Архетип -- это устойчивый образ,
повсеместно возникающий в индивидуальных сознаниях и имеющий распространение
в культуре (С.Сендерович). Понятие архетипа было введено К.Г.Юнгом в 1919 г.
в статье «Инстинкт и бессознательное». К. Г. Юнг считал, что все люди
обладают врожденной способностью подсознательно образовывать некоторые общие
символы -- архетипы, которые проявляются в сновидениях, мифах, сказках,
легендах. В архетипах, по К. Юнгу, выражается «коллективное бессознательное»,
т.е. та часть бессознательного, которая не является результатом личного
опыта, а унаследована человеком от предков. Архетип -- это «психический
орган», вырастающий в душе человека «как цветок». Современная наука
подтвердила, что архетип -- это глубокий уровень бессознательного.
В рамках генетической теории К. Юнг устанавливает тесную связь архетипа с
мифологией: мифология -- хранилище архетипов. Таким образом, первобытный
образ, названный однажды архетипом, всегда коллективен, т.е. он является
общим для отдельных народов и эпох. По всей вероятности, наиболее важные
мифологические мотивы общи для всех времен и народов. Человек находится во
власти архетипов до такой степени, какой он себе и пред-
38
ставить не может, т.е. современный человек даже не понимает, насколько он
находится во власти иррационального.
Например, в основе фразеологизмов с компонентом хлеб -- есть чужой хлеб,
жить на хлебах у кого-либо, зарабатывать на хлеб, хлебом не корми -- лежит
архетип хлеба как символа жизни, благополучия, материального достатка. Хлеб
обязательно должен быть «своим», т.е. заработанным собственным трудом
(вспомните слова из Библии, обращенные к первым людям Адаму и Еве: «Хлеб
будете добывать в поте лица своего»). Если же есть чужой хлеб, то такое
поведение осуждается обществом. Основой для осуждения является библейская
установка на то, что хлеб должен добываться трудом, а также представление о
хлебе (архетип) как о ритуальном предмете, способном оказать влияние на
различные стороны жизни человека, -- с хлебом связаны весенние обряды,
гадания, ворожба, заговоры. Хлеб -- символ солнечного Бога, он не просто дар
Божий, а сам есть божественное существо. Таким образом, понятие архетипа --
важнейшее в феноменологии культуры.
В древности считалось, что если человек ест «твой» хлеб, он может
навредить тебе. Есть и прямо противоположная точка зрения: «странник, вкусивший
нашего хлеба-соли, уже не может питать к нам неприязненного чувства,
становится как бы родственным нам человеком». О святости хлеба есть множество
свидетельств у славян. Так, по словацкому обычаю в пеленки новорожденному
кладут кусок хлеба, чтобы его никто не сглазил. Чехи и украинцы считают, что
хлеб способен защитить от нечистой силы. Отсюда и поговорка, бытующая у
русских: «Хаеб-соль не пропустит зла», a одна из функций хлеба-соли,
оставляемого в течение 40 дней после смерти человека, -- быть оберегом. Эти
архетипические представления о хлебе до сих пор живут у славян. Например, на
Украине на том месте, где хотят построить дом, сыплют по всем четырем углам
зерно. Если место хорошее, то зерно в течение трех дней будет лежать на
месте. В России под строящуюся избу закладывают хлеб. В Белоруссии широко
распространено употребление каравая -- обрядового хлеба как жертвы солнцу.
Обряд. А. Н. Веселовский в своей «Исторической поэтике» отмечал ведущую
роль обряда в развитии культуры, а между ритуалом и мифом не видел никакой
связи. В современной науке наибольшее распространение получила точка зрения,
принимающая семантическое единство мифа и ритуала как теоретической и
практической сторон одного и того же явления.
Любое действие может стать обрядом, если оно теряет целесообразность и
становится семиотическим знаком. Обряд тесно связан с мифами и ритуалами.
Некоторые ученые выводят происхождение мифа из обряда и ритуала
(К.Леви-Строс, Е. М.Мелетин-ский). Обряд в отличие от ритуала имеет более
сложную структуру, включает несколько этапов и более длителен во времени. Он
со-
39
провождается специальными песнями, драматическими действиями, хороводами,
ряжением, гаданием и т.п. Миф может обосновывать происхождение обряда.
В сущности каждый обряд символизирует и воспроизводит творение. Обряды
подтверждают основные принципы мирового порядка в русле конкретной традиции.
Обряд и есть освященное многовековой традицией условно-символическое
действие, он складывается на основе обычая и наглядно выражает устойчивые отношения
людей к природе и друг к другу; обряд издревле помогал людям общаться,
обобщать и передавать социальный опыт, гармонизировал человеческие
переживания, и вообще создавал условия для того, чтобы человек осознал себя
членом сообщества себе подобных. Примерами обрядов могут служить родильные
обряды, крестины, сватанье, свадьба, похороны, поминки и др. Например,
белорусский ФЕ пасадзщь на пасад означает «готовить место и сажать невесту и
жениха на свадьбе в почетном углу» и «отдавать замуж». Таким образом, данный
фразеологизм закрепил в своей семантике обряд сажать молодую на почетное
место во время свадьбы, ее сажали на дежу, которая накрывалась тулупом (А.
Сержпутоуский).
Ритуал -- система действий, совершаемых по строго установленному порядку,
традиционным способом и в определенное время. Это форма «превращенного
сознания» (термин В.Зомбарта), он является главным механизмом коллективной
памяти, который во многом определяет жизнь человека и теперь.
Ритуал появляется у животных, объединенных в крупные сообщества; как
утверждает К. Лоренц, все человеческие ритуалы возникли у человека
естественным путем, т. е. в своих истоках человеческий ритуал и ритуал
животных едины. У ритуала К. Лоренц выделяет три функции: 1) снятие агрессии,
2) обозначение круга «своих», 3) отторжение «чужих». Ритуал столь важен для
человека, что существует гипотеза, будто язык возник в русле ритуала.
По В.Тэрнеру, ритуал -- важное средство поддержания общих норм и ценностей
народа, поскольку сложная система ритуала связана с символом, подражанием и
восприятием, т.е. опирается на доминантные стороны человеческой психики.
Таким образом, действие становится ритуалом, когда оно теряет
целесообразность и становится семиотическим знаком.
В.Тэрнер писал: «...ритуал и символика -- не просто эпифеномены или
маскировка более глубинных социальных или психологических процессов, ...они
обладают онтологической ценностью, имеющей определенное отношение к состоянию
человека... Расшифровка ритуальных форм и раскрытие происхождения
символических действий, возможно, более полезны для нашего культурного роста,
чем мы до сих пор предполагали». Ритуалы на заре истории человечества были
невербальными текстами культуры
40
людей, а само знание ритуалов было символом, определяющим уровень
овладения культурой и социальную значимость личности. Подражательность
ритуального поведения требовала от каждого индивида следовать образцам и
исключала творческий подход. Индивидуальное самосознание в этих условиях
развивалось слабо и почти полностью сливалось с коллективным.
Ритуал нельзя сводить к театрализованному действию, иллюстрирующему миф,
ибо миф проникал во все формы жизнедеятельности людей. Устная трансляция
мифа, как и ритуальные действия, обеспечивала единство взглядов на мир всех
членов сообщества, объединяла «своих» и отделяла их от «чужих». Можно
предположить, что семантика знаков человеческого языка, которые возникли на
базе ритуала, должна отражать прежде всего структуру прототипических
ситуаций.
Ритуал магически связывал людей с живыми силами природы, с
персонифицированными мифическими существами, богами; древние ритуалы -- это
своего рода обряд оберега от вреда. Например, сглаз -- специфический вид
вреда, нанесенного визуальным путем. Отсюда беречься от сглаза -- не
попадаться на глаза, не смотреть в глаза. Дурной глаз входит в архетипическую
модель мира. Око -- окно в иной мир. Через окно иной мир врывается в дом в
сказках, как, например, вампиры и вурдалаки проникают в дом сквозь окна.
Бережет человека и смех, точнее, ритуальный смех.
Уже на самых ранних стадиях развития культуры рядом с серьезными культами
существовали и смеховые, срамословящие и высмеивающие божество: его ругают,
над ним издеваются, чтобы утвердить жизненное начало вслед «умирающему»
божеству; смех, сопровождающий эти культы, и назывался ритуальным смехом. Так
древний и средневековый человек освобождался от религиозного догматизма, от
мистики и благоговения, молитвенного состояния. Так создавался второй, как бы
параллельный, мир, в котором жил человек. Это было для него необходимо, ибо
официальный праздник не вполне соответствовал человеческой природе, искажал
ее, поскольку был абсолютно серьезным.
Смех по своей семантике амбивалентен. В языческом обществе он имел
сакральную символику, своеобразный магический жест. В христианской культуре
смеются смерть, дьявол и прочая нечисть, отсюда фразеологизм дьявольский
смех. Считается, что уже с самого рождения возле человека находится как
ангел-хранитель, так и дьявол-искуситель, соблазнитель. И если ангел
радуется, умиляясь добрым поступкам человека, то дьявол осклабляется и
хохочет при виде злых дел. Христос, его апостолы и святые никогда не смеются,
лишь улыбаются, радуясь.
Запрет на смех находит отражение в славянском фольклоре -- в тех русских
сказках, где живой проникает в царство мертвых: сказ-
41
ки о Бабе Яге, где героя предупреждают: «Придешь в избушку -- не смейся!».
Отсутствие смеха -- признак пребывания в царстве мертвых, ибо мертвые не
смеются. Смеясь, мертвый выдает себя за живого. Поэтому смеется, например,
русалка в одноименном стихотворении В.Я.Брюсова: Еще нежней, еще коварней, \
Смеялась, зыбля камыши. По славянскому поверью, хохочет в лесу леший,
заманивая к себе людей. В стихотворении «Папоротник» В.Брюсов пишет: Все
виденья, всех поверий, \ По кустам кругом хохочут.
В тесной связи с запретом на смех формируется значение фразеологизма
сардонический смех (смех смерти). Внутреннее содержание этого фразеологизма
-- существовавший у древнего населения Сардинии обычай убивать стариков и при
этом громко смеяться.
Смех не одобряется древними славянами, отсюда выражения типа дурня па
смеху пазнаеш; па латках пазнаеш скупого, а па смеху -- дурного (бел.),
русские фразеологизмы и поговорки смеху подобного смехотворном -- неодобр.),
смех без причины -- признак дурачины и др. Выражение гомерический смех, также
имеет негативную окраску: это громовой смех, подобный тому, каким смеялись на
пиршествах олимпийские боги в «Илиаде» Гомера.
К фразеологизмам поведения можно отнести ФЕ с компонентом «смех»: и смех и
грех, поднимать на смех (русск.); памграць ад смеху, не на смех, надрываць
жываты ад смеху, паехаць ад смеху (бел.) и др., которые кодируют в своей
семантике запрет на смех.
Но есть и другая сторона у смеха. А. А. Потебня видит связь смеха со
светом и жизнью. В мифах народов мира, в которых повествуется о проглоченных
рыбами, смех -- возврат к жизни. По украинскому поверью, ворон похищает детей
на тот свет, и если мать успеет рассмешить ребенка, он остается с ней, а если
не успеет, то он достается ворону. Следы этого аспекта значения у смеха имеют
фразеологизмы: смех разбирает, смешинка в рот попала и др.
Эта амбивалентная древняя семантика смеха формирует отношение к нему в
современной культуре восточных славян, где смех не только выражение радости,
но с ним связаны и такие слова как насмехаться, пересмешник (мифическое
существо, источник эхо).
Заговор. Урон, по Т.В.Цивьян, -- семантизируется как наговор, т.е. вред,
нанесенный словом. Чтобы избавиться от него, нужен заговор. Заговоры и
заклинания уходят своими истоками в глубокую древность. Первые сведения о них
у восточных славян встречаются в летописных сводах X в., в договорах XI в.
русских с греками. Позднее заговоры включаются в древнерусские памятники, а с
XVI--XVII вв. о них есть сведения в судебных документах о колдовстве.
Точки зрения на происхождение заговоров и заклинаний различны. Ф.И.Буслаев
и А.Н.Афанасьев, например, настаивали на их связи с мифом (Буслаев Ф. И.
Исторические очерки русской на-
42
родной словесности и искусства. -- СПб., 1861. -- Т. 1; Афанасьев А. Н.
Поэтические воззрения славян на природу. -- М., 1866. -- Т. 1). А. А. Потебня
усматривал в заговорах склад древнего поэтического мышления. По его
определению, они -- «словесное изображение пожелания через сравнение»
(Потебня А. А. О некоторых символах в славянской народной поэзии. -- Харьков,
1914. -- С. 147). Существуют разные мнения о возникновении заговоров: на
основе византийских апокрифов (А. Н. Веселовский), на основе халдейских книг
(В.Ф. Миллер), на основе чернокнижия1.
3. Предмет исследования в лингвокультурологии -- паремиоло-гический фонд
языка, поскольку большинство пословиц -- это стереотипы народного сознания,
дающие достаточно широкий простор для выбора. Традиционно пословицы и
поговорки изучались в фольклористике как жанровые тексты. Их изучение в
лингвистике только начинается. С прагматической точки зрения цель пословиц
размыта: одна и та же пословица может быть упреком, утешением, нравоучением,
советом, угрозой и т.д., например: Старость не радость.
Не все пословицы, однако, являются предметом исследования
лингвокультурологии. Например, библейская пословица Одна ласточка весны не
делает, представленная у славян, французов, итальянцев и других народов, хотя
и отражает передаваемый из поколения в поколение опыт, но не присуща конкретной
культуре, конкретному этносу, поэтому, согласно развиваемой нами концепции,
не может считаться предметом лингвокультурологии. Здесь должны изучаться лишь
те пословицы и поговорки, происхождение и функционирование которых неразрывно
связано с историей конкретного народа или этноса, его культурой, бытом,
моралью и т.д. Например: На каждое чихание не наздравствуешься. В основе этой
пословицы лежит славянский обычай в ответ на чихание желать здоровья.
4. Фразеологический фонд языка -- ценнейший источник сведений о культуре и
менталитете народа, в них как бы законсервированы представления народа о
мифах, обычаях, обрядах, ритуалах, привычках, морали, поведении и т.д.
Неслучайно Б.А.Ларин отметил, что фразеологизмы всегда косвенно отражают
воззрения народа, общественный строй, идеологию своей эпохи. Отражают, как
свет утра отражается в капле воды. (См. о фразеологии специальный параграф.)
5. Эталоны, стереотипы, символы Здесь мы затронем лишь вопрос об эталоне,
стереотипам и символам посвящены отдельные разделы в гл. 4.
1 Сейчас наиболее известны следующие собрания заговоров: Замовы / Сост.
Г.А.Барташэв1ч. -- Минск, 1992; Русские заговоры / Сост. Н. И. Савушкина. --
М., 1993; Заговоры и заклинания Витебщины / Сост. В. Н. Поклонская. --
Витебск, 1996.
43
Примерами эталона являются выражения: здоров как бык, глаза красивые, как
у коровы (эталон красоты у киргизов); толстый, как бочка. Эти эталоны
отражают не только национальное мировиде-ние, но и национальное
миропонимание, поскольку они являются результатом собственно
национально-типического соизмерения явлений мира. Эталоны -- это то, в нем
образно измеряется мир. Чаще всего эталоны существуют в языке в виде
устойчивых сравнений (глуп как валенок, весел как птичка, злой как волк,
собака), но в принципе эталоном может быть любое представление о соизмерении
мира относительно человека -- сыт по горло, влюблен по уши и др.
Анализируя семантику фразеологизма дрожать над каждой копейкой, В.Н.Телия
справедливо отмечает, что здесь фокусируется не вещный образ копейки, а
знание о том, что копейка -- эталон минимальной денежной единицы. Благодаря
такого рода восприятию образного основания фразеологизмов, в которые входят
слова-эталоны, фразеологизмы приобщаются к языку культуры. Здесь, говоря
словами А. А. Потебни, символ становится образцом (эталоном) и подчиняет себе
волю понимающих.
Таким образом, эталон -- это сущность, измеряющая свойства и качества
предметов, явлений, объектов. Эталон на социально-психологическом уровне
выступает как проявление нормативных представлений о явлениях природы,
общества, о человеке, о их качествах и свойствах. Эталон содержит в себе в
скрытом виде предписания, он влияет на избирательность и оценку.
Стереотип, в отличие от эталона, это тип, существующий в мире, он измеряет
деятельность, поведение и т.д. Стереотипы поведения как важнейшие среди
стереотипов могут переходить о ритуалы. Разница между ними в том, что при
реализации стереотипа человек может не осознавать целей, ради которых
действие совершается. Ритуал же всегда предполагает рефлексию относительно
значения его исполнения. Ритуал условен, конвенционален. Он есть способ
разрешения социальной драмы.
6. Предметом лингвокультурологии являются метафоры и образы. Рассмотрению
метафоры будет посвящен особый раздел в гл. 4.
Образ -- это важнейшая языковая сущность, в которой содержится основная
информация о связи слова с культурой. Традиционно под образностью понимается
способность языковых единиц создавать наглядно-чувственные представления о
предметах и явлениях действительности.
Характеризуя образность как категорию лингвистическую, С. М.Мезенин
отмечает, что любая форма образности, как речевой, так и языковой, содержит в
своей логической структуре три компонента: 1) референт, коррелирующий с
гносеологическим понятием предмета отражения; 2) агент, т.е. предмет в
отраженном виде; 3) основание, т.е. общие свойства предмета и его отра-
44
жения, обязательное наличие которых вытекает из принципа подобия. Языковым
образным средством, в котором три перечисленных компонента представлены
эксплицитно, является сравнение. Образность -- это реальное свойство языковых
единиц, проявляющееся в способности вызывать в нашем сознании «картинки».
Существуют также мыслеобразы, т.е. обобщенные и абстрагированные
представления, которые продолжают оставаться картинкой. Образ метафоры,
фразеологизма «считывается» не по словарному толкованию, не по
раскодированному их значению, а по их внутренней форме (ВФ). Внутреняя форма
это, по словам И. Бродского, след, оставленный взглядом на вещи.
Понятие ВФ было введено в отечественную лингвистику А. А. Потебней в 1892
г., затем оно получило свое развитие в конце 20-- 30-х годов в работах Б. А.
Ларина и Г. О. Винокура, занимавшихся проблемами поэтической речи.
ВФ слова -- это тот буквальный смысл, который складывается из значений
морфем, образующих слово (т.е. из значений его корня, приставки и суффикса).
Например, слова «конник», «наездник», «всадник» имеют при сходном значении
«человек, сидящий на лошади», различные ВФ.
ВФ делает значение слова мотивированным, однако эта обусловленность не
является полной, потому что ВФ, к примеру, слова «подснежник» («нечто,
находившееся под снегом») могла бы подойти не только к цветку, но и к любому
другому предмету, пролежавшему под снегом зиму, -- калоше, шапке, пню и т.д.
А. А. Потебня назвал ВФ «ближайшим этимологическим значением». Ближайшее
значение создается живыми словообразовательными связями производного слова
(например, для слова «подоконник» -- это «нечто, находящееся под окном»).
«Дальнейшее этимологическое значение» -- это самая ранняя из доступных для
реконструкции мотивация корня слова; как правило, для неспециалистов оно
закрыто временем: окно из око, т.е. дальнейшее значение «око в мир», в
английском, исландском языках -- «глаз ветра».
Таким образом, ВФ -- это осознаваемый говорящими способ выражения значения
в слове, который в разных языках представлен по-разному: русское слово
«смородина» связано с выражением «издавать сильный запах, смород»,
белорусское соответствие «парэчи» мотивировано обозначением места
произрастания -- по речке.
А. А. Потебня во ВФ слова видел его образ. По его мнению, слово создается
в результате творчества человека -- так же, как и пословицы, загадки,
поговорки. Поэтому ВФ он сопоставлял с такими явлениями, как прямое
(буквальное) значение в метафоре. ВФ для культурологов, изучающих становление
народного мировоззрения, представляет исключительный интерес.
Семантическое развитие слова ведет к тому, что ВФ может тускнеть,
забываться, либо вступать в противоречие с лексическим
45
значением слова. Так, чернила существуют не только черные, но и красные;
белье -- не обязательно белое и т.д. И все же внутренняя форма живет в
семантике производных слов. Это как бы историческая память языка, доступная творящим,
след вчерашнего видения предмета, которое оттеняет его сегодняшнее понимание»
(Н.Б.Мечковская). Соотносясь с лексическим значением, ВФ создает особую
стереоскопичность словесного представления мира. Ассоциации и смысловые
оттенки, коннотации, создаваемые ВФ, обладают большим культурно-национальным
своеобразием, чем денотат слова. Отсюда и важная роль ВФ в трансляции
культуры.
7. Предметом исследования в лингвокуль |